· 薛蕙
玉人燕國舊傾城,對雪臨風更有情。 鏡裏新妝爭皎潔,筵前《垂手》學輕盈。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 玉人:容貌美麗的人。
  • 燕國:古代燕國多出美女,這裡借指美女的産地。
  • 傾城:形容女子容貌極美,能使一城之人傾倒。
  • 垂手:古代舞蹈中的一種姿勢。(“垂”讀音:chuí)

繙譯

那容貌美麗的女子來自舊時盛産美女的燕國,她對著風雪,更顯得情意緜緜。在鏡子裡,她的新妝競相展現出皎潔的光彩,在筵蓆前,她模倣著輕盈的《垂手》舞姿。

賞析

這首詩以雪爲背景,描繪了一位美麗的女子。詩的前兩句通過“玉人”“燕國”“傾城”等詞語,強調了女子的美麗和迷人魅力,以及她在雪風中所展現出的獨特風情。後兩句則從女子的妝容和舞姿進一步刻畫她的美麗與婀娜。詩中運用了豐富的意象和優美的語言,營造出一種充滿美感的意境,使讀者能夠感受到女子的魅力和雪景的映襯之美。

薛蕙

薛蕙

明鳳陽府亳州人,字君採,號西原。正德九年進士。授刑部主事,歷考功郎中。嘉靖初,“大禮”議起,撰《爲人後解》、《爲人後辨》等上於朝,忤旨獲罪。又爲言官所訐,解任歸。其學宗宋周敦頤、二程,證以佛、道之說,學者稱西原先生。有《約言》、《西原遺書》、《考功集》。 ► 673篇诗文