(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 皓(hào):潔白,明亮。
- 緗(xiāng)袂:淺黃色的衣袖。
- 鬟(huán):古代婦女梳的環形髮髻。
- 碧落:天空。
翻譯
高懸的秋夜之月潔白明亮,片片雲霞稀少。倚靠着月亮的人兒似被沾溼卻又並非如此。淺黃色衣袖帶着風長久地忍耐着寒冷,綠色的髮髻凝結着露水,獨自慵懶地未歸。香氣飄浮在天空中,讓人懷疑是神奇的藥物,彩色盪漾在玉階上,彷彿見到了仙人的羽衣。有幾處關隘山河相隔千里,相思之情在這一夜共同沐浴在清冷的月光中。
賞析
這首詩以高秋月皓爲背景,描繪了一位倚月而立的美人形象。詩中的美人衣袖帶風,髮髻凝露,給人一種清冷、孤寂的美感。詩中通過「緗袂」「綠鬟」「碧落」「瑤階」等詞語,營造出一種富有詩意和神祕色彩的氛圍。同時,詩中表達了相思之情,借關山千里之隔,突出了相思之苦,而最後又以相思之人共同沐浴在清輝之中作結,給人一種悠遠、深沉的感受。整首詩意境優美,情感細膩,用詞精妙,將美人的姿態與相思的情感巧妙地融合在一起。