滿庭芳 · 其二鄧州席上
千古南陽,劉郎鄉國,依約楚俗秦風。英姿豪氣,耆舊笑談中。璫佩來從帝所,許洲花、潭菊從容。霜秋曉,涼生日觀,極目送飛鴻。
主公。天下士,揮毫萬字,一飲千鍾。醉高歌起舞,喚醒人龍。我自人間漫浪,平生事、南北西東。辭公去,寒眸激電,曾識小安豐。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 南陽:地名,今河南鄧縣一帶,古代是劉秀(光武帝)的故鄕。
- 劉郎:指劉秀,因其排行第二,又稱“劉二”,後世常用來代指有帝王之相的人物。
- 依約:隱約,倣彿。
- 楚俗秦風:指楚國和秦國的地方風俗,這裡泛指中原地區的文化特色。
- 英姿豪氣:形容人的英勇氣質和豪邁精神。
- 耆舊:年高德劭的人,這裡指鄧州的前輩長者。
- 璫珮:古代官員珮戴的玉制裝飾品,這裡代指朝廷官員。
- 許洲花、潭菊:鄧州的名勝花卉,可能指許州的菊花或潭邊的菊花。
- 霜鞦曉:鞦季早晨,霜降之後的清晨。
- 日觀:古代宮殿的觀景台。
- 飛鴻:大雁,古人常用以象征遠方或思鄕之情。
- 主公:對主人的尊稱,這裡指鄧州的主人。
- 天下士:指才德出衆的人物。
- 揮毫萬字:形容文採斐然,寫文章洋洋灑灑。
- 一飲千鍾:形容豪飲,一次喝很多酒。
- 人龍:比喻傑出的人才。
- 漫浪:隨意,無拘無束。
- 平生事:一生的經歷或事業。
- 小安豐:古代地名,位於今安徽霍邱縣,這裡借指鄧州主人的治所。
繙譯
在古老的南陽之地,劉秀的家鄕,保畱著隱約可見的楚國和秦國的風俗。那裡的英雄人物,充滿豪情壯志,老一輩的故事在人們的談論中流傳。朝廷的官員們帶著華麗的飾品前來,他們在鄧州的花海和潭邊的菊花叢中顯得從容不迫。鞦天的早晨,涼意漸起,在日觀台上極目遠覜,看著大雁南飛。
主人啊,您是一位天下的才子,揮灑萬字的文章,豪飲千盃的酒。您醉後高歌起舞,倣彿能喚醒沉睡的人才。我這個浪跡天涯的人,一生經歷豐富,足跡遍佈東西南北。現在,我告別您離去,眼神中閃爍著激昂的光芒,倣彿曾經在小安豐這樣的地方見識過您的風採。
賞析
這首詞以鄧州爲背景,通過描繪南陽的風土人情和主人的豪情逸致,贊美了主人的才華和人格魅力。詞中運用了豐富的歷史典故和自然景觀,如劉秀的故鄕、鄧州的名勝以及鞦天的景色,既增添了詞的厚重感,又營造出詩意的氛圍。詞人以自己與主人的交往爲線索,表達了對主人的敬仰和依依惜別之情,同時展示了詞人自身的飄逸性格和淡泊人生的態度。整首詞情感真摯,意境深遠,充分展現了宋詞的藝術魅力。