(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 短景:日短、冬天日短。景,通「影」,日光。
- 鄉國:家鄉,故鄉。
- 桂嶺:山名,在今廣西壯族自治區賀州市桂嶺鎮。
- 瘴(zhàng):熱帶山林中的溼熱空氣,古人認爲是瘧疾等傳染病的病原。
- 海門:海口,內河通海之處。
- 東瀛(yíng):此處指東方的大海,也指日本。
翻譯
每天的江水都是向西流後又向東流去,戰亂的日子短暫,時光匆匆而過。我獨自一人爲躲避戰亂而離開故鄉,好幾次搬家就如同飄飛的蓬草一樣居無定所。桂嶺地區的瘴氣瀰漫,烏雲像墨一樣黑,海門的潮水上漲時,太陽剛剛升起,呈現出紅色。不知道什麼時候東方大海的形勢會改變,到那時處處都能讓馬車和車輪暢行無阻。
賞析
這首詩描繪了作者在戰亂中顛沛流離的生活以及對和平的渴望。詩的首聯通過描繪江水的流向和戰亂歲月的短暫匆匆,烘托出一種不安定的氛圍。頷聯則具體描述了作者爲避亂而離鄉背井、四處遷移的艱難處境,以「轉蓬」爲喻,形象地表現了漂泊不定的生活。頸聯通過描寫桂嶺的瘴氣和海門的潮景,進一步渲染了環境的惡劣和不安。尾聯表達了作者對和平的期盼,希望戰亂結束,道路通暢,人們能夠過上安寧的生活。整首詩語言質樸,意境蒼涼,深刻地反映了戰亂給人們帶來的苦難和對和平的嚮往。