(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 著人:讓人感覺到,吸引、感染人。
- 粉香酥色:形容花的香氣和美好的色彩。酥,讀音(sū),形容美好。
- 分付:也作「吩咐」,這裏可理解爲訴說、託付。
翻譯
折下一枝薔薇花。滿懷着的是花與月交融的美好光影。這花和月啊,那麼迷人,花的香氣、美好的顏色,絲絲入扣地縈繞在心頭。
綠樹的陰影如垂下的幕布,層層疊疊就像窗簾的波浪一般。微風輕輕拂過竹林,涼爽的風輕吹着頭髮。這涼爽的風啊吹着頭髮,可這般美好的時光,卻沒有人可以與之共度、傾訴。
賞析
這首《憶秦娥·月下觀花》營造出了一種靜謐又帶着淡淡惆悵的氛圍。上闋描繪折下薔薇花後,花與月相互映襯的美妙場景,「花和月。著人濃似,粉香酥色」生動地寫出了花月交輝給人帶來的美好感受,將視覺與嗅覺奇妙融合。下闋則轉至周圍環境,通過描寫綠陰如幕、微風過竹的清幽之景,進一步襯托出靜謐氛圍。而「涼吹髮。無人分付,這些時節」則陡然一轉,在如此美好的景緻中,卻無人分享,流露出詞人內心的孤獨寂寞,美好的畫面與寂寞心境形成鮮明反差,更增情感的深沉韻味 。整首詞用詞細膩,情景交融,讓人沉醉在其描繪的美好月光花景之中,同時也感同身受地體會到詞人的複雜情緒。