(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 幹羽:古代舞蹈中使用的道具,幹指盾牌,羽指羽毛。
- 柔遠:使遠方的人感到溫和、親近。
- 前階:指舞蹈的舞臺或表演區域。
- 文德:文化和德行,指國家的文明和道德水平。
- 樂聲:音樂的聲音。
- 肅肅:形容整齊嚴肅的樣子。
- 行初列:指舞蹈開始時的隊列。
- 森森:形容氣氛嚴肅或隊伍整齊。
- 氣益振:氣勢更加振奮。
- 動容:感動的樣子。
- 律呂:古代音樂中的音律體系。
- 變曲:改變曲調。
- 風塵:塵世間的紛擾。
- 化美:教化之美,指通過文化教育達到的美好境界。
- 恩波:恩澤如波,指皇帝的恩惠廣泛。
- 七旬:七十歲,這裏指廣泛的時間範圍。
- 有苗人:指邊遠地區的民族。
翻譯
舞蹈中使用幹羽道具,能夠使遠方的人感到溫和親近,舞臺上的舞姿正準備展示。 想要讚美國家的文明和道德水平之高,首先展示的是新穎的音樂聲。 舞蹈開始時隊列整齊嚴肅,氣氛更加振奮。 舞者的動作感動人心,與古代的音律體系和諧一致,改變曲調以平息塵世的紛擾。 這種教化之美超越千古,皇帝的恩惠廣泛,持續了很長時間。 現在已經知道天下人都已歸服,不僅僅是有苗人。
賞析
這首詩描繪了一場莊嚴的舞蹈表演,通過舞蹈和音樂來展示國家的文明和德行。詩中「幹羽能柔遠」一句,既表達了舞蹈的道具之美,也寓意了文化的包容和遠播。後文通過對舞蹈隊列、音樂聲的描述,進一步強調了文化的力量和皇帝的恩德。整首詩語言莊重,意境深遠,表達了對國家文化繁榮和政治和諧的讚美。