(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 省僚:指同省的官員。
- 南館:指南方的館舍。
- 教坊:古代管理宮廷音樂的官署。
- 樂部:負責音樂演奏的部門。
- 蠻館:指南方的館舍。
- 呼盧:古代的一種賭博遊戲。
- 前席:指在宴席上坐在前面的人。
- 梨園:古代對戲曲演員的稱呼。
- 玄都:道教中的仙境。
- 玲瓏:此處指馬上的鈴鐺聲。
翻譯
離開湘江後,我這羣酒友散了,現在又重新在南方的館舍裏聚集,夜晚玩起了賭博遊戲。不要去憐惜那些在宴席前坐得近的人心思如何飛動,我們只管問問當年那種興致還有沒有。雖然年紀大了,但戲曲演員們依舊黑髮如初,春天來了,桃樹也更加茂盛,彷彿道教中的仙境。醉眼朦朧中看着殘月,催促着歸去的客人,誰來請馬上的鈴鐺聲扶我一把呢?
賞析
這首作品描繪了明代官員夜晚在南方館舍聚會觀樂的場景,通過對比過去與現在的興致,表達了時光流轉、人事變遷的感慨。詩中「老去梨園猶黑髮,春來桃樹更玄都」一句,既展現了戲曲演員的不老精神,又暗喻了春天的生機與道教仙境的神祕,語言優美,意境深遠。結尾的「醉看殘月摧歸客,誰倩玲瓏馬上扶」則帶有一種淡淡的哀愁和對往昔的懷念,使全詩情感更加豐富。