(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 落英:落花。
- 籬下:籬笆旁邊,指隱居的地方。
- 虛名:空有名聲,沒有實際意義的名聲。
- 世態:社會上的風氣和人情。
- 雲變:像雲一樣變化無常。
- 安得:怎能得到。
- 人心似水平:比喻人心應該像水一樣平靜,不被外界所動。
- 遣懷:排遣心中的情緒。
- 絕口不談兵:閉口不談軍事或戰爭的事情。
- 衡門:簡陋的門,比喻簡樸的生活環境。
- 嬴得:贏得,獲得。
- 清閒:清靜閒適。
翻譯
想要向菊花借取落下的花瓣,我選擇在籬笆旁隱居,逃避那些空洞的名聲。 可憐這世間的風氣像雲一樣變幻莫測,怎能讓人心像水一樣平靜不動呢? 整天依靠酒精來排遣心中的情緒,幾年來我閉口不談軍事和戰爭。 溪水和山巒就在我簡陋的門外,我贏得了這份清靜閒適,以此來度過我的餘生。
賞析
這首作品表達了詩人對世態炎涼和人心難測的感慨,以及對隱居生活的嚮往和享受。詩中,「欲問黃花借落英」一句,既展現了詩人對自然之美的欣賞,也暗示了他對塵世繁華的淡漠。「可憐世態如雲變,安得人心似水平」則深刻揭示了詩人對現實社會的失望和對理想人心的渴望。最後兩句「溪山只在衡門外,嬴得清閒了此生」更是將詩人的隱逸情懷和對清閒生活的珍視表達得淋漓盡致。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了詩人超脫世俗、追求內心平靜的理想。