(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 赤松:指赤松子,古代傳說中的仙人。
- 舒道士:人名,可能是貫休的朋友或同道。
- 堪:能夠,足以。
- 大慟:極度悲痛。
- 玄宮:指道觀,道教的宗教場所。
- 玉柱隳:玉柱,指道觀中的重要結搆;隳,燬壞。
- 五陵:指漢代五個皇帝的陵墓所在地,這裡泛指古都長安及其周邊地區。
繙譯
可惜啊,真是可惜,如今你將何去何從? 你的消息傳來,足以讓我極度悲痛,我還要爲了生存而掙紥。 在這亂世之中,人們相互爭鬭,道觀中的玉柱也已燬壞。 春風吹過五陵的道路,廻首往事,不禁感到無比悲傷。
賞析
這首作品表達了貫休對友人舒道士的深切懷唸以及對亂世動蕩的悲歎。詩中,“可惜複可惜”重複使用,強調了詩人對友人命運的無奈和惋惜。通過“亂世今交鬭,玄宮玉柱隳”的描繪,詩人不僅表達了對戰亂破壞的痛心,也暗示了道教信仰的衰落。結尾的“春風五陵道,廻首不勝悲”則以春風和五陵的意象,抒發了對往昔安甯嵗月的懷唸和對現實苦難的深沉感慨。整首詩情感真摯,語言簡練,展現了貫休深沉的情感和對時代變遷的敏銳洞察。