留客住
最凄楚。
是小楼,者般孤另,者般萧瑟,又是者般风雨。
一时愁绪如织,穿入海角,天涯情一缕。
平生知己,算今年今夜,几人孤处。
谁共语。
铁马含风,瓦灯摇影。
作弄秋声,那不消魂如许。
太息轻裘公子,绿鬓仙郎,去留难自主。
者般时候,想有人、从此者般怀汝。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 者般:這般,這樣。
- 孤另:孤單,孤獨。
- 蕭瑟:形容風吹樹木的聲音,或形容環境冷清、淒涼。
- 鐵馬:掛在宮殿、廟宇等建築物屋檐下的金屬片,風吹過時會發出撞擊聲。
- 作弄:故意使壞,捉弄。
- 消魂:同「銷魂」,形容極度的悲傷、愁苦或極度的歡樂。
- 裘(qiú):皮衣。
- 鬢(bìn):臉旁靠近耳朵的頭髮。
翻譯
最是悽楚。是那小樓,這般孤單,這般蕭瑟,又遇上這般風雨。一時的愁緒如同織網,穿過海角,連着天涯那一縷情思。這輩子的知己,算起來今年今夜,有幾人處於孤單之中。和誰一起說話。鐵馬在風中作響,瓦燈搖曳着影子。故意捉弄這秋天的聲音,怎不令人如此銷魂。嘆息那身着輕裘的公子,青春年少的仙郎,去留都難以自己做主。在這樣的時候,想着有人、從此會這般地懷念你。
賞析
這首詞營造出一種極其悽清、孤獨、愁苦的氛圍。通過描繪小樓的孤另、風雨的蕭瑟、愁緒的交織,以及鐵馬、瓦燈等元素,烘托出主人公內心的寂寞與無奈。詞中對「平生知己」的思念和感嘆,以及對他人命運的唏噓,展現了一種深沉的情感和對人生無常的感慨。整體語言優美典雅,用典自然,情感真摯細膩,具有很強的感染力。