自作輓詞
嬰釁徙窮荒,茹哀與世辭。
官來錄我橐,吏來驗我屍。
藤束木皮棺,藁葬路傍陂。
家鄉在萬里,妻子天一涯。
孤魂不敢歸,惴惴猶在茲。
昔忝柱下史,通籍黃金閨。
奇禍一朝作,飄零至於斯。
弱孤未堪事,返骨定何時。
脩途繚山海,豈免從闍維。
荼毒復荼毒,彼蒼那得知。
歲晚瘴江急,鳥獸鳴聲悲。
空濛寒雨零,慘淡陰風吹。
殯宮生蒼蘚,紙錢掛空枝。
無人設薄奠,誰與飯黃緇。
亦無輓歌者,空有輓歌辭。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- ****嬰釁(yīng xìn)**:遭遇罪禍。 嬰,纏繞;釁,罪過,災禍。
- 徙窮荒:被流放到荒僻偏遠之地。 徙,流放;窮荒,極偏遠荒涼的地方。
- 茹(rú)哀:忍受哀傷。
- 橐(tuó):口袋,這裏指行囊。
- 藁(gǎo)葬:草草埋葬。 藁,枯草。
- 陂(bēi):山坡,斜坡。
- 忝(tiǎn):有愧於,謙辭。
- 柱下史:指御史。
- 通籍:指初作官。
- 黃金閨:指朝廷。
- 弱孤:年幼的孤兒。
- 返骨:把屍骨運回故鄉。
- 闍維(shé wéi):梵語,指火化。
- 荼(tú)毒:痛苦,苦難。
- 彼蒼:老天。
- 零:落下。
- 殯宮:停放靈柩的地方。
- 飯黃緇(zī):齋僧。 黃緇,借指僧侶。
翻譯
我遭遇罪禍被流放到荒遠之地,滿懷哀傷地與這世間告別。官府派人來抄錄我的行囊,差吏來查驗我的屍體。用藤條捆束着木皮棺材,草草埋葬在路邊的山坡。家鄉遠在萬里之外,妻子兒女也在天涯另一方。孤獨的魂魄不敢歸去,心中恐懼仍留在這裏。往昔我曾有幸成爲御史,出入朝廷爲官。沒想到一場奇禍突然降臨,使我飄零落魄到這般田地。年幼的孩子還無法料理我的後事,不知何時能將屍骨運回故鄉。漫長的路途環繞着山海,恐怕難免要在這裏被火化。遭受了一重又一重的痛苦,老天又怎能知曉我的悲苦。年末時瘴江水流湍急,鳥獸的鳴叫也充滿悲哀。迷濛的寒雨紛紛灑落,悽慘陰暗的風陣陣吹拂。停放靈柩的地方已生出了青苔,紙錢在空樹枝上懸掛擺動。沒有人來爲我設下簡單的祭奠,又有誰來齋僧誦經?也沒有人爲我唱輓歌,只徒留下這篇輓歌辭。
賞析
這首《自作輓詞》是秦觀臨終前對自己悲慘一生的沉痛總結。詩中開篇便訴說了自己流放到窮荒之地,在哀傷中離世的悲慘境遇,描繪了死後簡陋的喪葬情景,令人心酸。通過回顧往昔曾在朝廷爲官的經歷與如今的飄零對比,更突出命運的巨大落差。「弱孤未堪事,返骨定何時」兩句將自己對身後之事的憂慮體現得淋漓盡致。
詩中描寫環境的部分,如「歲晚瘴江急,鳥獸鳴聲悲。空濛寒雨零,慘淡陰風吹」營造出極爲悽慘悲涼的氛圍,進一步烘托出詩人內心的絕望。全詩情感真摯,沉痛哀傷,深刻地反映了他對身世的悲哀以及命運無奈的心境,讀來令人潸然淚下,同時也是對其坎坷人生的真實寫照,具有很強的感染力與藝術價值 。

秦觀
秦觀,字少游、太虛,號淮海居士,揚州高郵(今屬江蘇)人。北宋詞人,“蘇門四學士”之一。宋神宗元豐八年(公元1085年)進士,官至秘書省正,國史院編修官。新黨執政時被排擠,北宋紹聖初年,秦觀被貶爲杭州通判,再貶監處州(浙江麗水)酒稅,又遠徙郴州(湖南郴縣),編管橫州,又徙雷州。宋徽宗元符三年(公元1100年)放還,卒於藤州(今廣西藤縣)。秦觀詞多寫男女愛情和身世感傷,風格輕婉秀麗,受歐陽修、柳永影響,是婉約詞的代表作家之一,《宋史》評爲“文麗而思深”;敖陶孫《詩評》說:“秦少游如時女遊春,終傷婉弱。”秦觀亦有詩才,但被自己的詞名所掩,另一方面同時代的詩人蘇軾、黃庭堅、陳師道的表現更突出,以至於“詩名殊不藉藉”。秦觀與張耒、晁補之、黃庭堅幷稱“蘇門四學士”。
► 587篇诗文