追和陶淵明歸去來辭
註釋
- 經世:治理世事。
- 荷(hè)笠:揹着斗笠。荷,揹負。
- 榛莽莽:榛樹等雜亂叢生的樣子。
- 褰(qiān)衣:撩起衣服。
- 矜(jīn)虻蚷(jù):憐憫蚊虻等小動物。矜,憐憫;蚷,蟲名。
- 隍(huáng):沒有水的城壕。
- 三綬(shòu)從褫(chǐ):指自己曾有的官職被革除。綬,系官印的絲帶;褫,剝奪。
- 瓠(hù)落:形容器物空廓無用,這裏指自己才能不被重用等可悲境遇。
- 躒(luò)太初:在初始的境界漫遊。躒,超越。
- 彫(diāo)顏:容貌衰老。彫,同「凋」。
- 國蝸:出自《莊子》「蝸角之國」,喻極小的境地。
- 巢幕:築巢於帷幕之上,比喻處境危險。
- 沃濡(rú):本指滋潤,這裏指解除拘束。
- 轄(xiá):車軸頭上的鍵。間關,本是形容車行艱難,這裏指擺脫複雜事務的困擾。
- 墐(jìn)戶:塗塞門窗孔隙。此句指像秋冬時躲在家中一樣退隱。
- 桓桓:威武的樣子,這裏指筆力雄健。
- 疇(chóu):同伴,同類。
- 韓終:古代傳說中的仙人。王子喬,神話人物,太子晉的別稱。
- 汗漫:廣闊無邊,此處指難以捉摸、難以相約。
- 寸田:指心。
- 耔(zǐ):給禾苗的根部培土。
翻譯
回去吧!我沒有更好的歸宿又能歸向何處呢?既然自身無力肩負重任,瞻前顧後滿心悲傷。 我羨慕過去能夠有所作爲治理世事,可嘆我的能力已難以追尋往昔功績。他人可以辭去官位去澆灌田園,難道只有我如今這樣退隱纔是不對的嗎? 細雨濛濛我頭戴斗笠,草木叢生我撩起衣裳前行。我行走在郊野仰望天空,才發覺天地如此廣闊而自己是這般渺小。 我憐憫蚊虻等小生靈,從此不再追逐奔忙。背靠着城壕蓋起房屋,面對山阪設置門戶。曾經的官職已被革除,幸好圖書還在。 我不再擔憂自己才能無用之可悲,把自己比作那漂浮在海上以海爲樽的自在之人。在初始的境界中隨意遨遊,年華老去容顏漸衰。 回到如蝸牛角般狹小的境地便自覺滿足,即使身處像築巢在帷幕那樣危險的境地也能安心。解開束縛我的繮繩,擺脫複雜事務的困擾。 聽着鳥鳴欣賞萬物的美好,感受陽氣流轉盡情遊覽。領悟到像淵水靜流般放棄枝頭繁華,也如秋冬時塗塞門窗在家一樣退隱歸來。 只有自幼擅長的文字功夫,即使年老也依然筆力雄健。回去吧!那河邊擅長游泳的人,有的前往學習卻丟了性命,還帶着乾糧去又有何所求呢? 我讚賞陶淵明能豁達地表達情感,不與世俗一起憂愁。我確實已在迷途走得很遠,擔心沒有志同道合之人。有的人像守株待兔般不切實際,有的人如刻舟求劍般不知變通。 雖然已經過去的事不必再提,可積聚起來的悔恨多得像山丘一樣。希望西方的至理名言,能讓我從反思中找到方向。 堅守內心的寧靜作爲主宰,又哪裏會有不能安閒自在之處呢。算了吧!一天一夜就像經歷四季變化。 你感慨着時光如河流般一去不回,逝去的光陰不可能再向東流。像韓終、王子喬那樣的仙人,神祕難覓難以相約。 看着內心如荊棘叢生,爲何不早除草晚培土。聽到堂中的蟋蟀悲鳴,慚愧自己沒有唐詩那樣豁達快樂。 領悟到死生如同一場夢,從古至今都是如此無疑。
賞析
這首《追和陶淵明歸去來辭》繼承了陶淵明《歸去來兮辭》的主題和情感基調,表達詩人對仕宦生活的厭倦和對歸隱生活的嚮往。開篇「歸去來兮,吾無以歸奚以歸」直抒胸臆,道出內心的迷茫與無奈。詩人追慕往昔經世之志,可惜力不從心,於是發出「彼辭位而灌園,豈吾今之獨非」的感慨,爲自己的歸隱尋找精神依託。 詩中對自然風光的描寫如 「雨冥冥而荷笠,榛莽莽而褰衣。我行野而視天,覺宇大而身微」,刻畫了在自然中詩人渺小卻又自由的形象,展現了他歸隱途中對天地自然的感悟,襯托出內心掙脫束縛的愜意。接着敘述自己歸隱後的生活,如築室植樹等,平靜質樸 ,傳達出一種不追逐名利的淡泊心性。 在詩中,詩人引用多種古人故事與神話傳說,如「韓終王子喬」,表現出對求仙等超脫之路的無奈與否定,也通過「或待兔守株,或遺劍刻舟」批判世俗的盲目與固執,表達自己對人生的獨特思考。最後詩人回到現實,「悟死生之如夢,亙今古而無疑」,傳達出對死生深刻的領悟,從個人的感慨延伸到對普遍人生的認知,使全詩既有個人情感的細膩抒發,又不乏對人生哲學的深入探討,格調深沉而又不失曠達,具有豐富的精神內涵。