(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 狂虜:指肆意侵略的敵人,這裏含有對入侵勢力的貶稱。
- 春蕪:春天叢生的雜草。蕪(wú):叢生的雜草 。
- 冢(zhǒng)頭:墳墓的上頭。冢:墳墓。
- 涕零:流淚。涕:眼淚。
翻譯
國家和家族早就隨着那兇狠的敵人的侵犯而消逝了,春天的雜草又在那女子的墳頭長滿,一片青綠。到如今回憶起當年的種種事情,忍不住爲你傷心落淚,泣不成聲 。
賞析
這首詩題爲「經故宮女墳有感」,從「故宮女墳」這一特殊地點展開情感的抒發。首句「家國久隨狂虜沒」,直接道出國家與家族因外敵的侵略而覆滅的慘痛現實,奠定了全詩哀傷的基調。 「狂虜」一詞鮮明地表達了詩人對外敵的痛恨。第二句「春蕪又向冢頭青」,描繪出一幅荒蕪而又悽清的畫面,春天本是生機盎然的時節,可這裏卻是雜草叢生在墳頭,「春蕪」與「冢頭」形成鮮明的對比,新生與死亡、生機與荒蕪並置,讓荒涼感更加強烈。後兩句 「如今憶得當時事,爲爾傷心一涕零」,則是情感的直接宣泄,詩人想起過去的事情,忍不住爲墓中的女子傷心落淚。這不僅是爲墓中之人哀傷,更是藉由她抒發自己對國家覆亡、人事變遷的無盡悲痛。整首詩語言質樸卻飽含深情,通過今昔對比和典型場景的描寫,深刻地傳達出了亡國之痛與悲憫之情。
聶通志的其他作品
- 《 经故宫女坟有感 其二 》 —— [ 唐 ] 聶通志