謝張泰伯惠黃雀鮓
去家十二年,黃雀慳下箸。
笑開張侯盤,湯餅始有助。
蜀王煎藙法,醢以羊彘兔。
麥餅薄於紙,含漿和鹹酢。
秋霜落場谷,一一挾繭絮。
飛飛蒿艾間,入網輒萬數。
烹煎宜老稚,罌缶煩愛護。
南包解京師,至尊所珍御。
玉盤登百十,睥睨輕桂蠹。
五侯噦豢豹,見謂美無度。
瀕河飯食漿,瓜菹已佳茹。
誰言風沙中,鄉味入供具。
坐令親饌甘,更使客得與。
蒲陰雖窮僻,勉作三年住。
願公且安樂,分寄尚能屢。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 慳(qiān):吝惜,這裏指很少有機會吃到。
- 藙(yì) :一種香草。
- 醢(hǎi) :古代的一種酷刑,把人殺死後剁成肉醬,這裏指做成肉醬。
- 彘(zhì) :豬。
- 鹹酢(zuò) :鹹醋,酢通「醋」 。
- 罌缶(yīng fǒu):指盛食物的容器。
- 睥睨(pì nì) :斜視,這裏表示輕蔑、輕視。
- 桂蠹(dù) :寄生在桂樹上的一種害蟲,古人將其製成食品。
- 噦(yuě) :嘔吐,這裏形容吃得太飽。
- 豢豹 :指飼養的豹,供人食用。
- 瓜菹(zū) :用瓜做的醃菜。
翻譯
離開家鄉已經十二年了,很久都難得有黃雀這道菜可以下飯。笑着打開張侯送來的盤子,有了這黃雀鮓,連湯餅都變得更有滋味了。蜀王烹製藙的方法,是把它和羊、豬、兔等做成肉醬。這裏的麥餅薄得像紙一樣,裏面裹着肉汁再加上鹹醋。秋天霜降,穀物上場的時候,黃雀一隻隻身上像是帶着繭絮般輕盈。它們在蒿艾間飛來飛去,一入網就有無數只。黃雀鮓不管老人小孩都適宜食用,裝黃雀鮓的瓶瓶罐罐可要好好愛護。南方包裹好的黃雀鮓送到京城,那可是皇帝所珍視食用的。擺放在玉盤裏送上百個,比起桂蠹之類不屑一顧。五侯們吃膩了豢養的豹肉,還都誇讚黃雀鮓美味無比。在瀕河之地粗茶淡飯,有瓜菹就已經是很好的食物了。誰能想到在這風沙之地,家鄉的味道能出現在桌上。因爲這讓我覺得親人做的飯菜更加香甜,而且來客也能一起分享。蒲陰這個地方雖然偏僻窮困,但我也願意努力在這裏住上三年。希望您能平安快樂,以後還能經常給我分寄這樣的美味。
賞析
這首詩圍繞友人張泰伯惠贈的黃雀鮓展開。首聯先寫自己離家多年很少吃到黃雀的遺憾,爲後文收到饋贈的欣喜埋下伏筆。頷聯「笑開」生動地表現出收到黃雀鮓時的喜悅,且強調其爲普通食物增添了滋味。中間部分詳細描繪了黃雀鮓的烹製方法、黃雀的生長環境等,展現出豐富的美食文化內容。詩中還將黃雀鮓與宮廷珍饈、權貴美食對比,突出其獨特美味。最後幾句抒發對友人的感激之情,借黃雀鮓表達出對家鄉的思念,以及苦中作樂、希望與友人保持情誼的心意。整首詩語言質樸卻情感真摯,通過平凡的食物引發多層次的情感交流與生活感悟。