(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 石鼎:一種用石頭做的煮東西的器具。
- 颼颼(sōu sōu):形容風聲,這裏指石鼎煮湯時發出的類似風聲。
- 芝術:靈芝和白朮,都是中藥材。
- 祗(zhǐ):同「只」,僅僅,只是 。
翻譯
夜晚,石鼎颼颼作響,正在煮着湯藥,各種靈芝和白朮雜亂地放進去,調配着藥性的溫涼。不知道那些變幻的事物對我有什麼用處,我只是想爲人間嘗試各種治病的藥方罷了。
賞析
這首詩體現出范成大身在病中的心境。開篇描繪石鼎煮湯的畫面,「颼颼」一詞生動展現出夜晚煮藥時的獨特氛圍,「亂拖芝術」寫出在病痛中調配藥材時的那種隨意狀態,卻也帶着幾分爲求康復的急切。後兩句則表達自己對生活種種變幻的所思,詩人覺得那些虛幻的變化於己無用,一心只想着探索治病的藥方。整首詩既有着病中實實在在的生活場景,又透露出詩人一心爲他人(「人間」)考慮的濟世情懷,用語樸素卻飽含深情 。