勉齋集 · 巻四 · 與辛稼軒侍郎書

· 黃榦
榦拜。違几舄十有餘年,禍患餘生,不復有人世之念,以是愚賤之跡久自絶於門下。今者不自意乃得俯伏道左,以慰拳拳慕戀之私。惟是有懷未吐而舟馭啟行,深夜不敢造謁,坐局不敢離逺,終夕展轉如有所失。恭惟明公以果毅之資、剛大之氣,真一世之雄也,而抑遏摧伏,不使得以盡其才。一旦有警,㧞起於山谷之間,而委之以方面之寄。明公不以久閒爲念、不以家事爲懷,單車就道,風采凛然,已足以折衝於千里之外。雖然,今之所以用明公與其所以爲明公用者,亦嘗深思之乎?古之立大功於外者,内不可以無所主,非張仲則吉甫不能成其功、非魏相則充國無以行其計。今之所以主明公者,何如哉?黒白雜揉、賢不肖混殽、佞諛滿前、横恩四出。國且自伐,何以伐人?此僕所以深慮夫用明公者,尤不可以不審夫自治之策也。國家以仁厚操馴天下士大夫之氣,士大夫之論素以寛大長者爲風俗。江左人物素號怯懦,秦氏和議又從而銷靡之,士大夫至是奄奄然不復有生氣矣。語文章者多虚浮,談道徳者多拘滯。求一人焉,足以持一道之印,寄百里之命,已不復可得,况敢望其相與冐霜露、犯鋒鏑,以立不世之大功乎?此僕所以又慮夫爲明公用者,無其人也。内之所以用我,與外之所以爲我用者,皆有未滿吾意者焉。
拼音

注釋

几舄(xì):《詩·豳風·狼跋》:“公孫碩膚,赤舄几几。” 周代大官之鞋色紅,頭尖而向上翹。後以“几舄”爲大官之鞋的代稱。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 違幾舄(xì):幾,坐幾;舄,鞋。這裏指闊別。
  • 拳拳:形容懇切深厚的情意。
  • 展轉:同「輾轉」,翻來覆去,不能安睡。
  • 果毅:果敢堅毅。
  • 抑遏摧伏:受到壓制挫折。
  • 方面之寄:指託付以一個地區或一個方面的重要職務。
  • 折衝:使敵人的戰車後退,即制敵取勝。
  • 張仲:西周宣王時期的賢臣。吉甫:尹吉甫,周宣王時大臣,輔助宣王中興,建立大功。
  • 魏相:西漢大臣。充國:趙充國,西漢名將,出征平叛,魏相有力支持他的軍事計劃得以施行。
  • 殽(yáo):同「淆」,混亂。
  • 佞諛(nìng yú):諂媚阿諛。
  • 橫恩:非分的恩賞。
  • 操馴:駕馭馴化。
  • 江左:江東,此指江南地區。
  • 秦氏:指秦檜。
  • 銷靡:消磨,使意志等消沉。
  • 奄奄然:氣息微弱、無精打采的樣子。
  • 鋒鏑(dí):刀刃和箭頭,泛指兵器,這裏代指戰爭。
  • 不世:世上少有的。

翻譯

黃榦叩拜。我與您闊別已有十多年了,歷經禍患得以倖存,早已沒有在塵世留戀的想法,因此我這愚笨低賤之人長久與您斷絕往來。如今沒想到能夠在路邊俯身伏地拜會您,得以慰藉我內心懇切的愛慕眷戀之情。只是心中有些想法還沒來得及傾訴,您的船就啓程了。深夜我不敢冒昧拜訪,由於公事在身又不敢擅離崗位,整晚翻來覆去,心裏好像失落了什麼。

我恭敬地認爲,閣下您以果敢堅毅的資質、剛正宏大的氣魄,真是一世英雄。然而卻一直被壓制挫折,不能讓您充分施展才華。一旦有緊急戰事,您從山林隱居中被起用,委派您擔當一方重任。閣下您不因爲長久賦閒而介意,不把家中事務放在心上,獨自乘車奔赴任所,神情威嚴莊重,僅這氣勢就足以在千里之外克敵制勝。

即便如此,如今任用閣下您以及因何任用您的這些緣由,您是否曾深入思考過呢?古代在朝外建立偉大功勳的人,朝中不能沒有得力的支持。沒有張仲的支持,吉甫就不能成就功業;沒有魏相的支持,趙充國就無法施行他的軍事計劃。如今支持您的又是怎樣的情況呢?黑白夾雜、賢能與不肖之人混雜在一起,諂媚阿諛之徒圍在身邊,不合理的恩賞隨意施與。國家自身內部都存在隱患,又憑什麼去攻打外敵呢?這就是我深深憂慮任用您的情況,更不能不慎重考慮國家自身治理的策略。

國家以寬厚仁義來駕馭馴化天下士大夫的氣節,士大夫們的言論向來以寬容大度、爲人長者作爲風氣。江南地區的人物一向被認爲怯懦膽小,秦檜的和談主張更是進一步消磨了士人的意志,士大夫到如今已無精打采,沒有生氣了。談論文章的大多虛浮不實,談論道德的大多拘泥固執。要找一個足以執掌一方印信、託付百里之地命運的人,都已經找不到了,更何況還指望他們一起冒着霜露嚴寒、迎着刀槍箭鏃,去建立世上少有的偉大功勳呢?這就是我又憂慮沒有合適的人能配合您發揮作用的原因。朝廷任用您以及能有之人助您發揮作用這兩個方面,都有不能讓我滿意的地方啊。

賞析

這封信是黃榦寫給辛棄疾的,情感真摯深沉,在論述上具有深刻而獨到之處。開篇表達久別重逢的感慨與未傾吐心聲的遺憾,情感自然流露,迅速拉近與辛棄疾的距離。隨後對辛棄疾的才能和氣魄讚譽有加,卻也流露出對其長期未得重用的憤懣不平,顯示出作者對其才能的深刻理解與欣賞。 在分析時政方面,作者獨具卓識。以古代張仲助吉甫、魏相佐充國爲例,對比當下朝廷混亂的局面,深刻指出黑白混淆、佞臣當道的現狀對國家的危害,說明辛棄疾雖身負重任,但背後支持不足的困境。同時,還剖析了南宋士林風氣,批判文章虛浮、道德拘滯,造就怯懦無爲之風,導致難以找到真正有能力擔當的人才輔助辛棄疾成就大功,揭示了辛棄疾施展抱負面臨的重重阻礙。

整封信既飽含對辛棄疾個人境遇的深切關心,又展現對國家命運的憂慮及深刻思考,語言質樸卻有力,觀點明晰且尖銳,是一封兼具情感深度與思想價值的佳作,從側面反映了南宋複雜的政治局勢與人才困境。

黃榦

宋福州閩縣三山(今福建福州市)人,字直卿,號勉齋,黃瑀第四子,爲朱熹四大弟子之一,配享廟祀。自幼聰穎,志趣廣遠。年十七,父歿。淳熙二年(公元1175年),黃榦往見劉清之求學。清之奇其才,書薦於朱熹。淳熙九年(公元1182年),熹以仲女妻之。庆元六年(公元1200年)三月,朱熹病重,命黄榦收《礼书》底本,补辑成之;并手书与他决别道:「吾道之托在此,吾无憾矣。」以蔭補官,歷知新淦縣、漢陽軍、安慶府等、多有惠政。吏治廉明,曾陳説抗金保民大計。嘉定十年(公元1217年),調知安慶府,親自督修郡城,備戰守,保障安慶境內不受金兵侵擾,當地士民稱贊道:「不殘於寇,不滔於水,生汝者黃父也。」曾講學於白鹿洞書院。後召爲大理丞,時邊備廢弛,忌者恐其直言邊事,排擠致使歸里,遂授徒著書以終。晚年隱居於武夷,潛心閩學研究,世稱「勉齋先生」。绍定六年(公元1233年),詔贈朝奉郞。端平三年(公元1236年)赐諡「文肅」。清雍正二年(公元1724年),從祀於孔庙,又建黄勉斋祠於府學內。著有《周易系辭傳解》一卷、《儀禮經傳通解續》二十九卷、《孝經本旨》一卷、《論語注語問答通釋》10卷、《勉齋先生講義》一卷、《朱侍講行狀》一卷、《勉齋詩鈔》一卷、《黃勉齋先生文集》八卷、《晦庵先生語續錄》四十六卷、《勉齋集》四十卷、《書傳》、《易解》、《四書通釋》等。 ► 83篇诗文