書劍俠事
新城令崔懋,以康熙戊辰往濟南。至章邱西之新店,遇一婦人,可三十餘,高髻如宮妝,髻上加氊笠,錦衣弓鞋,結束爲急裝。腰劍,騎黑衛極神駿,婦人神采四射,其行甚駛。試問何人,停騎漫應曰:「不知何許人。」「將往何處?」又漫應曰:「去處去。」頃刻東逝,疾若飛隼。崔云;「惜赴郡匆匆,未暇躡其蹤迹,疑劍俠也。」
從姪鵷因述萊陽王生言:順治初,其縣設某,解官銀數千兩赴濟南,以木夾函之。晚將宿逆旅,主人辭焉,且言鎮西北里許有尼庵,凡有行橐者,皆往投宿。因導之往。方入旅店時,門外有男子著紅帩頭,狀貌甚獰。至尼庵,入門,有廨三間,東向,牀榻甚設;北爲觀音大士殿;殿側有小門,扃焉。叩門久之,有老嫗出應。告以故,嫗云:「但宿西廨,無妨。」久之,持硃封鐍山門而入。役相戒勿寢,明燈燭、手弓刀以待曙。至三更,大風驟作,山門砉然而闢。方愕然相顧,倏聞呼門聲甚厲,眾急持械謀拒之。廨門已啓,視之,即紅帩頭人也。徒手握束香擲地,眾皆僕。比天曉,始蘇,銀已亡矣。急往市詢逆旅主人。主人曰:「此人時遊市上,無敢誰何者,唯投尼庵客,輒無恙,今當往訴耳。然尼異人,吾須自往求之。」
至則嫗出問故。曰:「非爲夜失官銀事耶?」曰:「然。」入白。頃之,尼出,命嫗挾蒲團趺坐。逆旅主人跪白前事。尼笑曰:「此奴敢來作此狡獪,罪合死。吾當爲一決!」顧嫗入,牽一黑衛出,取劍背之,跨衛嚮南山徑去。其行如飛,倏忽不見。
市人集觀者數百人。移時,尼徒步手人頭驅衛返,驢背負木夾函數千金,殊無所苦。入門呼役曰:「來,視汝木夾函官封如故乎?」驗之,良是。擲人頭地上,曰:「視此賊不錯殺卻否?」眾聚觀,果紅帩頭人也。羅拜謝去。比東歸,再往訪之,庵已空無人矣。
尼高髻盛妝,衣錦綺,行纏,羅襪,年十八九好女子也。市人云:尼三四年前,挾嫗俱來,不知何許人。嘗有惡少夜入其室,腰斬擲垣外,自是無敢犯者。
拼音
譯文
新城縣令崔懋,在康熙戊辰年前往濟南府。到章邱(即章丘)西面的新店的時候,遇見一個婦人,(她)大約三十多歲,頭上挽著高髻,如宮中的打扮,高髻上戴著氊笠,身穿華美的帶有彩色花紋的服裝,腳著纏足女子所穿的鞋子,衣服裝束得很緊。她腰佩寶劍,騎著一頭黑色驢子,驢子非常有精神。這個婦人神采四射,前行的速度非常快。(崔懋)試著搭話道:「(你是)哪裏人啊?」婦人停下來,隨意地應道:「不知什麽地方的人。」又問:「將要到什麽地方去?」婦人又隨意應道:「去該去的地方。」隨即嚮東馳去,很快不見了蹤影,快若飛鷹。崔懋説:「可惜我匆匆忙忙要赶赴濟南府,沒有時間去跟蹤她,這個婦人好像是個劍俠啊。」
我的堂姪於是講述了萊陽一個姓王的讀書的人的話:順治初年,他們縣的縣役護送幾千兩官銀前往濟南,用木箱裝著銀子。到了晚上,縣役要在一箇旅店裏住宿,旅店主人拒絶了縣役,幷告訴他們在此鎮西北一里多地的地方,有一箇尼姑庵,凡是有行李包裹的,都往那兒借宿。於是令縣役前往。在縣役剛進旅店時,門外有一個以紅綃頭包頭的男子,相貌極爲兇惡可怕。到了尼姑庵,進入庵門,庵內有三間房屋,坐西嚮東,臥具陳設整齊;北面是觀音大士殿;殿的旁邊有一小門,上著鎖。敲門敲了很長時間,有一老婦人出來應答。(一行人)把原因告訴她,老嫗説:「衹管住在西面的房屋內,不會有什麽損害。」縣役們讓人拏用紅色筆寫就的封條將山門封上纔進入西面的房屋。當晚,縣役們相互告誡不能睡覺,點亮燈燭,手持弓刀,來等待天亮。到了三更,大風突然颳了起來,山門嘩地一聲開了。眾縣役大驚,正面面相覷的時候,突然聽到門外大呼開門的聲音,眾人急忙拏起武器設法抵御。這時,房門已經打開,(大家)一看,就是那個戴紅綃頭的人。(那個人)衹是手握一束香擲在地上,眾縣役就立即全部倒了下去。等到天明,縣役們纔蘇醒過來,官銀已經都沒了。縣役們急忙去市鎮嚮旅店主人質問。旅店主人説道:「(戴紅綃頭的)這個人時常在市井遊逛(爲非作歹),沒有人敢去詢問他是誰,衹有住宿在尼姑庵的旅客纔能平安無事。今日(發生這樣的事情),應該去尼姑庵訴説了。但庵主是一個非同尋常的人,我必須親自前往嚮她求助。」
到了尼姑庵,那個老婦人出來問原因,説:「莫不是爲了昨夜丢失官銀之事?」旅店主人説:「是的。」老婦人進去稟報。過了一會兒,尼姑出來,讓老嫗拏來蒲團,(尼姑)盤腿坐下。旅店主人跑下訴説此前官銀被搶之事。尼姑笑著説道:「這個惡人竟敢到我這兒來施弄這樣狡猾的手段,其罪當死。我應該爲你們去懲處此惡人。」(於是)回頭示意老嫗入內牽出一匹黑驢,尼姑取出一把寶劍,背在身上,騎著驢嚮南山徑直馳去。(她)疾馳如飛,一會兒就不見了蹤影。
市鎮上聚集觀看的有幾百人。不多時,尼姑徒步牽著驢回來了,手上拏著一箇人頭,驢背上馱著用木箱裝的幾千兩銀子,尼姑無絲毫疲憊之意。(她)進入庵門,呼叫縣役説:「過來!看看你們的木箱子,官府封印是否照舊?」縣役們仔細查驗,果然确實還是那樣。尼姑將人頭擲在地上,説道:「看看這賊人,我是否錯殺了?」眾人圍上來一看,果然是那個戴紅綃頭的人。縣役們圍成一圈拜謝後離開了。等到他們從東邊回來,再去拜訪那個尼姑,尼姑庵早已空無一人。
那個尼姑挽高髻,化濃妝,穿著華麗,打著綁腿,腳著絲襪,十八九歲的樣子,容貌美麗。市井中的人説:尼姑三四年前,和那個老婦人一起來到尼姑庵,不知道她們是什麽地方的人。曾經有一個惡少在夜裏闖入她的房間,結果被攔腰砍斷,屍體拋在墻外,從此沒有人再敢冒犯。
注釋
新城:縣名,今屬河北省。
康熙戊辰:清康熙二十七年(公元1688年)。
章邱:即章丘,縣名,今屬山東省。
新店:地名。
可:大約、大槪。
錦衣:華美的帶有彩色花紋的服裝。
弓鞋:舊時纏足女人所穿的鞋子。
結束:裝束、打扮。
急裝:爲便於行動,衣服裝束得很緊。常指戰士、武士裝束。急,緊。
腰:腰間插著。動詞。
黑衛:黑色的驢。衛,驢的別名。
神駿:有精神。
駛:原意指馬跑得快,引申爲迅捷。
漫應:隨意、不經心地回答。
隼(sǔn)鳥類的一科,飛得很快,兇猛異常。古人常稱它爲鷹類。
郡:此指濟南府。
從姪:堂姪,堂兄弟的兒子。
鵷(yuān):作者堂姪的名字。
萊陽:縣名,在今山東省東部。
役某:某個差吏。
解(jiè):押送,護送。
木夾:傳遞文書用的木製夾板。
函:包、裝。此指用木夾拼成方匣狀,裝官銀。
逆旅:客舍,旅店。
尼庵:尼姑庵。
行橐(tuó):行李。橐,一種口袋。
帩(qiào)頭:亦作「綃頭」、「幧頭」,古代男子束髮的頭巾。
廨(xiè):原指官吏辦公的地方。此處作房屋解。
牀榻:泛指臥具。榻是一種無頂無框的小牀。
大士:佛教對佛和菩薩的稱呼。
扃(jiòng):關鎖。
嫗(yù):婦人,多指老婦。
硃封:用紅筆書寫的封條。硃,硃砂,古代用來作書畫顔料。
鐍(jué):鎖鑰。此處作動詞用。
山門:寺廟門。
砉(xū):象聲詞,物體相碰聲。
闢:開。
倏(shū):疾速,忽然。
械:器械,用具。
束香:一束香,此指使人聞了産生昏迷的香。
比:及,到。
誰何:是誰?幹什麽的?引申爲過問、干預。
白:告訴,稟報。
蒲團:草墊子,用以坐、跪。
趺(fū)坐:僧人盤腿而坐的姿式。
狡獪(kuài):狡詐姦滑。
決:解決,了結。
顧:回頭用目光示意。
移時:少頃,一段時間。
手:提著。
良是:确實是,眞是。
卻:時態助詞,猶如了、掉、去。
羅拜:圍繞著致禮。
行纏:綁腿布,古代男女都用。
好女子:美麗的女子。
何許:什麽地方、何處。
惡少:品行惡劣的少年。
垣:墻。
序
明清時,文人們大多喜歡根據傳聞,加以想象虛構,創作筆記體的文言小説,王士禎的這篇小説就是如此。先後寫了兩位女劍俠,同樣的衣飾豐采,同樣的騎黑驢,疾行如飛,但前者略記,衹畱下一箇特寫鏡頭;後者稍詳,可稱為一箇片斷。讀後感覺這兩女似是一人,又彷彿不是一人。劍俠的行蹤無迹,舉止神奇,作者的行文也猶如神龍見首不見尾,非常飄逸。