脚婆
竹奴夏日涼,脚婆冬夜燠。
二物不同時,皆堪伴幽獨。
自吾失伉儷,一紀誰與宿。
年高氣血衰,日短天地肅。
魚眼夜不瞑,雞膚凍生粟。
伏枕屢展轉,挾纊但拳曲。
脚婆當此時,貴重如金玉。
爨釜蟹眼生,汲之滿皤腹。
暖氣所燻蒸,羸軀任伸縮。
粉黛工取憐,自可薦衾褥。
豈不辟沍寒,而能動情慾。
不如此瓠壺,但可暖吾足。
貌醜不嫵媚,坐穩無顛覆。
妄想何從生,黎明睡猶熟。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 腳婆:古代冬日暖腳的用具,用銅或陶製成,裏面裝熱水。(讀音:jiǎo pó)
- 竹奴:夏天取涼的用具,用竹製成。
- 燠(yù):暖,熱。
- 幽獨:孤獨。
- 伉儷(kàng lì):指夫妻。
- 紀:十二年爲一紀。
- 肅:寒冷。
- 魚眼:比喻人在睏倦時眼睛似睜非睜的樣子。
- 雞膚:形容皮膚因寒冷而粗糙。
- 粟:這裏指雞皮疙瘩。
- 挾纊(jiā kuàng):披着絲綿衣服。
- 拳曲:彎曲。
- 爨釜(cuàn fǔ):燒火做飯的鍋。
- 蟹眼:指水初沸時泛起的小氣泡,像蟹眼。
- 皤腹(pó fù):大腹。這裏指腳婆的腹部。
- 燻蒸:熱氣蒸騰。
- 羸軀(léi qū):瘦弱的身體。
- 粉黛:借指美女。
- 冱寒(hù hán):嚴寒。
- 瓠壺(hù hú):一種盛液體的大腹容器。
翻譯
竹奴在夏日帶來涼爽,腳婆在冬夜給予溫暖。這兩種物品不在同一時節發揮作用,卻都能陪伴人度過孤獨時光。
自從我失去了妻子,十二年來誰與我同宿呢?年紀大了氣血衰弱,白天短而天地寒冷。眼睛睏倦得像魚眼一樣難以閉合,皮膚因寒冷而像雞皮一樣粗糙,還起了雞皮疙瘩。
伏在枕頭上多次輾轉反側,披着絲綿衣服身體也只是彎曲着。這時腳婆就顯得貴重如金玉一般。在燒火做飯的鍋裏燒開水,將熱水汲入腳婆中,使它的大腹裝滿。
熱氣蒸騰着,我這瘦弱的身體便可以隨意伸縮了。美女們善於討人憐愛,自然可以陪人在衾褥間。但腳婆豈不是既能抵禦嚴寒,又不會引動情慾呢。不像那些美女,而這腳婆就像瓠壺一樣,只用來溫暖我的雙腳。它樣貌醜陋不嫵媚,放得穩當不會傾倒。讓人不會產生非分之想,能讓人在黎明時還熟睡着。
賞析
這首詩以樸素的語言,描述了作者在冬日裏對腳婆的依賴和感受。詩中先通過對比竹奴和腳婆在不同季節的作用,引出冬夜對溫暖的需求。接着,詩人講述了自己失去妻子後的孤獨和年老體衰的狀況,更加凸顯出腳婆在寒冷冬夜的重要性。
作者將腳婆的實用價值與美女的可能帶來的情慾進行對比,強調了腳婆的單純溫暖功能,同時也反映了作者對平淡、安穩生活的追求。整首詩語言平實,情感真摯,通過對日常生活中的小物件的描寫,傳達出一種對生活的感悟和對溫暖的渴望。