室語(節選)
譯文
註釋
- 匹布:一匹布。
- 鬥粟:一斗粟。
- 三代:指夏、商、週三個朝代。
- 堯舜:傳說中上古時代的兩位聖明君主。堯(yáo),舜(shùn)。
- 湯武:商湯和周武王。湯(tāng),武(wǔ) 。
- 眥(zì):眼眶。
- 袞冕(gǔn miǎn):古代帝王及上公的禮服和禮帽。
- 法駕:天子車駕的一種。
- 苑囿(yuàn yòu):古代畜養禽獸供帝王玩樂的園林。
翻譯
唐子說:「大清佔有了天下,是施行仁政的。自秦朝以來,凡是稱帝稱王的人都是賊。」妻子笑着說:「爲什麼說他們是賊呢?」唐子說:「現今有揹着幾匹布或者挑着幾鬥粟米在路上行走的人,有人把他殺了並且佔有了他的布和粟米,這是賊呢,不是賊呢?」妻子說:「這是賊。」 唐子說:「殺一個人而奪取他的幾匹布和幾鬥粟米,尚且被稱爲賊;殺盡天下的人而全部佔有他們的布和粟米,卻反而不被稱爲賊嗎?夏、商、週三代以後,擁有天下稱得上好的沒有比得上漢朝的,然而漢高祖屠殺城陽,屠殺潁陽,光武帝屠殺的城池有三百個。假如我侍奉漢高祖,當他屠殺城陽的時候,我一定會痛哭着離開他;我不忍心做他的臣子。」 妻子說:「在大動亂的時候,怎麼能不殺一個人就平定天下呢?」唐子說:「平定動亂怎麼能不殺人呢?古代的帝王,有不得已而殺人的兩種情況:有罪,不得不殺;面臨戰爭,不得不殺。有罪而殺,堯、舜也不能避免;面臨戰爭而殺,商湯、周武王也不能避免;不是這樣,爲什麼要殺人呢?如果路過一個村子就把這個村子變成廢墟,路過一個集市就驅趕這個集市上的人,進入一個城池就屠殺這個城池的人,這是幹什麼呢?大將殺人,不是大將殺的,實際上是天子殺的;裨將殺人,不是裨將殺的,實際上是天子殺的;士兵殺人,不是士兵殺的,實際上是天子殺的;官吏殺人,不是官吏殺的,實際上是天子殺的。殺人的人有很多隻手,實際上天子是那隻最大的手。天下已經平定,不是進攻也不是作戰,百姓死在戰爭中和因爲戰爭而死的佔十分之五六。暴露的屍骨還沒有收殮,哭聲還沒有斷絕,眼眶還沒有幹,在這時卻穿上禮服,乘坐天子車駕,坐在前殿,接受羣臣朝賀,增高宮室,擴大園林,來使自己的妻妾尊貴,來使自己的子孫富裕,他究竟是什麼樣的心思而忍心享受這些呢?如果皇上讓我處理殺人的案件,我就有辦法處理了。一個普通百姓無緣無故地殺人,用他自己一個人抵償一個人的死,這就足夠了;擁有天下的人無緣無故地殺人,即使讓他死一百次也不足以抵償他殺一個人的罪行。這是爲什麼呢?天子,是天下人的慈母,是人們仰望並希望得到養育的人,卻無緣無故地殺人,他的罪過難道不比普通百姓更重嗎?」
賞析
這段文字通過唐子與妻子的對話,深刻地批判了封建帝王的殘暴和不仁。作者以生動的比喻和犀利的論證,指出自秦以來的帝王多爲賊,他們爲了爭奪天下,肆意殺戮百姓,奪取財富。作者認爲,古代的帝王在某些情況下殺人是不得已的,但很多時候是無緣無故地殺人,這種行爲是極其罪惡的。文章最後,作者強調了天子作爲天下之慈母的責任,認爲他們無故殺人的罪過比普通百姓更爲嚴重。這段文字反映了作者對封建統治的不滿和對人民疾苦的同情,具有一定的思想深度和社會意義。