續楊十七挽蘇子美詩
吾聞蘇侯不及識,內嘉孤雄世難得。
文如翻波氣龍虎,風雲晦明在頃刻。
中間流落似天意,今雖暫困當永適。
忽傳長逝既巳矣,知與不知同嘆息。
曩者避地金馬門,獻書著論驚上國。
材豪志劇少所有,倏忽變化不可測。
結交必皆天下士,朝廷見人退自斥。
指揮功名力可取,城郭披露曾不惜。
廟堂諸公交口薦,天子亦稱萬人敵。
中道齟齬空歸來,扁州東浮問損益。
登臨姑蘇睨滄海,憤嘆始覺區中窄。
徉狂爛醉遺日月,欲乘長風掛危席。
安期洪厓殊彷佛,蓬萊方壺定可陟。
浩歌秀句凌鬥牛,至今紫氣猶融奕。
若人不應逐物化,吳中好事先巳惑。
邇來安知非形解,世上蜉蝣限畛域。
遺編逸藁尚多有,但恐靈物隨變匿。
君當收拾藏永久,毋以交情死生易。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 曩(nǎng):以往,從前。
- 齟(jǔ)齬(yǔ):上下牙齒不齊,比喻意見不合。
- 睨(nì):斜着看。
- 區中:人世間。
- 融奕:光彩煥發的樣子。
- 形解:解脫形體。
- 畛(zhěn)域:界限,範圍。
翻譯
我聽說蘇侯沒來得及結識,內心讚賞那英雄豪傑世上難得。文章似波瀾起伏氣勢如龍虎,風雲陰晴變幻就在頃刻之間。中間漂泊流落好像是天意,如今雖然暫時困頓應當永遠安適。忽然傳來去世的消息已經如此,知道的和不知道的都一同嘆息。從前躲避到金馬門,進獻書籍發表言論驚動全國。才智豪邁志向遠大很少有人擁有,轉瞬變化難以揣測。結交的必定都是天下的豪傑之士,在朝廷看到人就自行退隱。指揮獲取功名之力本可做到,卻對城池顯現也毫不在意。朝廷中的諸位大臣都開口舉薦,天子也稱讚他爲萬人敵。中途意見不合只能空手歸來,在扁州東行去探究得失。登上姑蘇城斜看滄海,憤恨嘆息才覺得世間狹窄。佯裝癲狂沉醉遺棄歲月,想乘着長風掛起高席。像安期生洪崖這樣相似,蓬萊方壺一定可以登上。豪邁的歌聲傑出的詩句直逼鬥牛,至今那紫氣還光彩煥發。如果這人不應隨着事物變化而死亡,吳中的好事者事先已經困惑。近來怎麼知道不是解脫了形體,世上的蜉蝣是有界限範圍的。遺留下來的作品還有很多,但恐怕靈異之物隨着變化而隱匿。你應當收拾起來長久收藏,不要因爲交情就輕視生死的變換。
賞析
這首詩是對蘇子美的緬懷和稱讚。詩中先極力誇讚蘇子美的雄才大略和傑出才華,其文氣勢不凡,變化無常。他從前曾驚動朝野,但因一些原因流落、不得志。他結交廣泛,能力超羣卻不看重功名。中途遭遇挫折後東歸,有超脫俗世的胸懷和氣概。其詩句之卓越可與鬥牛相比。作者感慨若他不應這麼早去世,如今他的很多作品還留存,提醒要珍視收藏他的作品。整首詩表達了對蘇子美的敬仰、惋惜以及對其作品的重視,情感深沉真摯,通過一系列對蘇子美事蹟與才華的描述,生動地塑造出一位才華橫溢卻命運多舛的人物形象。