楚妃叹
荡荡大楚,跨土万里。
北据方城,南接交趾。
西抚巴汉,东被海涘。
五侯九伯,是疆是理。
矫矫庄王,渊渟岳峙。
冕旒垂精,充纩塞耳。
韬光戢曜,潜默恭己。
内委樊姬,外任孙子。
猗猗樊姬,体道履信。
既绌虞丘,九女是进。
杜绝邪佞,广启令胤。
割欢抑宠,居之不吝。
不吝实难,可谓知几。
化自近始,著於闺闱。
光佐霸业,迈德扬威。
群后列辟,式瞻洪规。
譬彼江海,百川咸归。
万邦作歌,身没名飞。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 楚妃:這裏指楚莊王的妃子樊姬。
- 蕩蕩:廣大的樣子。
- 大楚:指楚國。
- 方城:春秋時楚國北部的長城。
- 交趾:古地區名,泛指五嶺以南。
- 巴漢:巴郡和漢中郡,在今川陝地區。
- 海涘(sì):海邊。
- 五侯九伯:泛指諸侯。
- 矯矯:勇武的樣子。
- 淵渟(tíng)嶽峙:像深淵一樣深沉,像高山一樣聳立。形容人品德高尚,氣度不凡。
- 冕旒(miǎn liú):古代帝王的禮冠和禮冠前後的玉串。
- 垂精:集中注意力。
- 充纊(kuàng):用絲綿充耳,以示不聞無益之言。
- 韜光戢曜(tāo guāng jí yào):收斂光芒,隱藏才能。
- 恭己:以恭敬的態度約束自己。
- 猗猗:美盛的樣子。
- 體道:躬行正道。
- 履信:踐行守信。
- 絀(chù):貶退。
- 虞丘:楚莊王的大臣。
- 令胤:好後代。
- 邪佞(nìng):奸邪諂媚的人。
翻譯
廣大的楚國,疆域遼闊萬里。北邊據有方城,南邊連接交趾。西邊安撫巴漢之地,東邊抵達海邊。五侯九伯,都在其疆土之內,得到合理治理。 勇武的楚莊王,品德高尚,氣度不凡。他的冕旒閃耀着光彩,用絲綿塞耳,不聽無益之言。他收斂光芒,隱藏才能,默默地以恭敬的態度約束自己。在宮內依靠樊姬,在朝外任用孫子。 美盛的樊姬,躬行正道,踐行守信。她讓楚莊王貶退虞丘子,並進獻了九個女子。她杜絕奸邪諂媚之人,爲楚國廣開善嗣。她割棄歡愛,抑制恩寵,毫不吝惜。不吝惜自身的寵愛確實很難,她可以說是知曉事理。 教化從身邊開始,在宮廷內顯著施行。她的光輝輔佐了楚莊王的霸業,使他的德行遠揚,聲威大振。衆多諸侯和君王,都敬仰他偉大的規則。就像那江海,百川都歸附於它。萬國爲他作歌,他雖身死但名聲遠揚。
賞析
這首《楚妃嘆》歌頌了楚國的強大和楚莊王的仁德,以及楚妃樊姬的賢德。詩中先描述了楚國的廣闊疆域和強大實力,爲後文楚莊王的仁德和樊姬的賢德做鋪墊。楚莊王具有高尚的品德和不凡的氣度,能夠收斂自己的鋒芒,以恭敬的態度治理國家。而樊姬則以自己的賢德,幫助楚莊王治理內宮,杜絕奸邪,爲楚國的繁榮做出了貢獻。她的行爲體現了她的智慧和明理,她的教化從身邊開始,影響深遠。最後,詩歌以江海百川歸海和萬邦作歌來讚美楚莊王的偉大,強調了他的仁德和威望使得萬國歸附,名聲流傳。整首詩語言優美,氣勢恢宏,通過對楚國、楚莊王和樊姬的讚美,表達了作者對仁德和賢能的敬仰之情。