览古诗

· 盧諶
赵氏有和璧,天下无不传。 秦人来求市,厥价徒空言。 与之将见卖,不与恐致患。 简才备行李,图令国命全。 蔺生在下位,缪子称其贤。 奉辞驰出境,伏轼径入关。 秦王御殿坐,赵使拥节前。 挥袂睨金柱,身玉要俱捐。 连城既伪往,荆玉亦真还。 爰在渑池会,二主克交欢。 昭襄欲负力,相如折其端。 眦血下沾襟,怒发上冲冠。 西缶终双击,东瑟不只弹。 舍生岂不易,处死诚独难。 棱威章台颠,强御亦不干。 屈节邯郸中,俯首忍回轩。 廉公何为者,负荆谢厥愆。 智勇盖当世,弛张使我叹。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 和璧:即和氏璧,是一塊非常珍貴的寶玉。
  • 厥價(jué),其。這裏指秦國許給趙國換取和氏璧的交換條件,只是空洞的言辭。
  • 簡才:挑選有才能的人。
  • 繆子:可能是指某個人,文中似是推舉藺相如的人 。
  • 伏軾(shì),古代車廂前面用作扶手的橫木。伏軾指乘車。
  • 擁節:拿着符節。節是古代使者出行所持的憑證。
  • 揮袂(mèi),衣袖。揮動手袖。
  • :(nì)斜着眼睛看。
  • 身玉要俱捐:要,同「腰」。意思是不惜犧牲自己的性命和和氏璧。
  • :於是。
  • 眥血(zì),眼眶。指眼眶破裂流出的血,形容極度憤怒。
  • :(fǒu)古代一種瓦質的打擊樂器。
  • 棱威:威勢。
  • 強御:強暴有力的人。這裏指秦國。
  • 屈節:暫時委屈自己的氣節。
  • :(qiān)過錯。

翻譯

趙國擁有和氏璧,天下無人不知曉。秦國派人前來求購,給出的價格不過是一句空話。把和氏璧給他們可能會被欺騙,不給又恐怕招來禍患。於是趙國挑選賢才安排好出行,力求能保全國家命運。藺生當時地位低下,繆子卻稱讚他的賢能。藺相如奉命快速離開國境,乘車徑直進入秦國關內。秦王坐在宮殿之上,趙國使者藺相如手持符節站在殿前。他揮動手袖,斜視着秦國的金柱,表明不惜犧牲自己和和氏璧。秦國用空口承諾的連城之地來換,而和氏璧也真正回到了趙國。

在澠池之會上,秦趙兩國國君會面交好。秦昭襄王想要憑藉國力施壓,相如挫敗了他的企圖。藺相如憤怒得眼眶流血沾溼了衣襟,憤怒的頭髮直豎頂起了帽子。最終兩國都擊缶爲樂,而不只是趙國演奏瑟。捨棄生命難道不容易嗎?但在面臨死亡的抉擇時實在艱難。藺相如在章臺之上盡顯威勢,強大的秦國也不敢輕舉妄動。藺相如在邯鄲時又暫時委屈自己的氣節,低頭忍辱回車避讓廉頗。廉將軍後來做了什麼呢?他揹着荊條向藺相如請罪。藺相如的智慧和勇氣冠絕當時,他能屈伸有度實在讓我感嘆。

賞析

這首《覽古詩》以敘事的方式,生動地講述了藺相如「完璧歸趙」和「澠池之會」的故事 ,塑造了藺相如這一智勇雙全的歷史人物形象。詩的開篇以和氏璧爲引,進而展開秦趙兩國圍繞和氏璧產生的風雲故事,展現了事情的複雜棘手與趙國面臨的艱難處境。接着詳細描述藺相如的出場及他面對強國的種種應對,不僅寫他在秦國朝堂上的勇敢無畏,如「揮袂睨金柱,身玉要俱捐」,生動刻畫了他爲守護和氏璧不惜犧牲的決心;還描述了在澠池會上他面對秦王的逼迫毫不退縮,通過「眥血下沾襟,怒髮上衝冠」等語句強化其憤怒與果敢,成功維護了趙國的尊嚴。

詩中還兼顧描寫了藺相如的「屈節」之舉,面對廉頗的挑釁選擇避讓,展現了他胸懷大局的一面。同時廉頗「負荊謝厥愆 」的情節,也從側面映襯出這段故事中的人性閃耀與將相之間的惺惺相惜。作者盧諶通過回顧這些歷史事件和人物事蹟,對藺相如的才智、勇氣與度量表示讚歎,以歷史爲鑑或許也傳遞出他自身的情感與對爲人處世、治國安邦等方面的思考 。整首詩敘事清晰,人物形象鮮明,語言質樸卻有感染力。

盧諶

西晉范陽涿人,字子諒。盧志子。武帝婿。少有聲譽,好《老》《莊》,善屬文。洛陽沒,隨父依劉琨,爲劉粲所獲,留爲參軍。粲敗,赴琨,爲從事中郎。西晉末,隨琨投段匹碑。琨遇害,復投遼西段末波。末波死,石虎破遼西,爲石虎中書監。冉閔誅石氏,諶遇害。諶才高行潔,雖顯於石氏,恆以爲辱。每謂其子曰:“身沒之後,但稱晉司空從事中郎。”撰《祭法》,注《莊子》,有文集。已佚。 ► 30篇诗文