日本佩刀歌

倭奴佩下兩匕首,削血吹毛刃無厚。 摩娑喜似雪色明,揮掣驚同練光走。 黄金作室玉作環,十步一人如等閒。 淬刀唯用瀚海水,採鐵逺在嵎夷山。 的歴閃爍難具狀,侠客臨之氣增壯。 撫刀瞠目一再觀,想見荆高千載上。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 倭奴:我國古代對日本的稱呼,這裏指代日本人。
  • 削血吹毛:形容刀劍極爲鋒利,能輕易劃破皮膚使血流出,刀刃薄到能吹落毛髮。 削(xuē)血:劃破皮膚使血流出;吹毛:形容刀刃極鋒利,吹毛髮可使之斷開。
  • 摩娑:同「摩挲」,用手撫摸。
  • 練光:白絹一般的光芒,形容刀光閃亮如同白色的絹。
  • 十步一人:形容人厲害,在十步之內,就可殺一人,意在說明佩刀者武藝高強、刀很犀利。
  • 等閒:平常、輕易。
  • 淬(cuì)刀:將刀燒紅浸入水中或其他液體中,以提高硬度,這裏指淬鍊佩刀。
  • 瀚海:原指北方的大湖,也指廣闊的沙漠或北方廣大地區,此處指瀚海之地的水。
  • 嵎(yú)夷:古地名,在今山東東部。
  • 的歷:光亮、鮮明的樣子。
  • 瞠(chēng)目:瞪大眼睛,形容驚訝或專注的樣子。

翻譯

日本人腰間佩戴着兩把匕首,它們鋒利無比,削血吹毛般尖銳,刀刃薄得彷彿沒有厚度。用手撫摸,喜愛它那如雪亮得刺眼的光芒;揮舞起來,驚悚它如白練之光迅速閃過。刀鞘用黃金打造,刀環是美玉製成,這樣的佩刀使他們覺得十步之內取人性命就像平常之事般輕鬆。淬鍊這刀只用茫茫瀚海的水,採挖制刀的鐵則要到遙遠的嵎夷山。刀上光芒閃爍、鮮明亮麗,難以詳細描繪它的樣子。俠客見到此刀,氣勢都爲之增長。撫摸着刀,瞪大眼睛反覆觀看,彷彿能穿越千年時光,看到荊軻、高漸離當年的風采。

賞析

這首《日本佩刀歌》描繪了日本佩刀的鋒利與精美,充滿想象力與藝術感染力。開篇「倭奴佩下兩匕首,削血吹毛刃無厚」直接點明主題,突出佩刀之鋒利。「摩娑喜似雪色明,揮掣驚同練光走」通過摩挲刀身的感受和揮舞時的視覺衝擊,細緻刻畫了刀的光澤和揮舞之迅猛。接着「黃金作室玉作環」描繪刀鞘與刀環的華貴,彰顯其不凡品質。「十步一人如等閒」在描述佩刀威力的同時,也側面烘托了擁有者的果敢與武藝高強。「淬刀唯用瀚海水,採鐵遠在嵎夷山」,敘述佩刀的淬鍊材料和採鐵之地,增添了神祕色彩。後文「的歷閃爍難具狀,俠客臨之氣增壯」,從刀的光色過渡到帶給俠客的精神影響,表明此刀能激發英雄氣概。最後「撫刀瞠目一再觀,想見荊高千載上」,由眼前之刀聯想到古代俠士荊軻、高漸離,昇華了詩歌的主題,讓讀者感受到一種跨越時空的俠肝義膽與豪邁氣質,展現了對俠義精神的追慕與嚮往。

彭孫遹

彭孫遹

清浙江海鹽人,字駿孫,號羨門。順治十六年進士。康熙間舉博學鴻詞,考列第一,授編修。歷吏部侍郎兼翰林院掌院學士。爲《明史》總裁。以才學富贍、詞采清華,有名於時。有《南集》、《延露詞》。身後,其子彭景曾刻《鬆桂堂全集》。 ► 606篇诗文