送林城山歸上饒

平生喜誦城山句,一誦千回起狂慕。 夢魂夜夜峨眉巔,峨眉只在家西住。 照人樓蜃噓青紅,落筆天虯走雲霧。 冥搜古髓生潤芳,坐演正聲入韶濩。 蘭宮璧水俱雋功,金馬玉堂豈迂步。 何人爲叫閶闔雲,試使琅玕一披露。 男兒豈暇謀溫飽,丹心要使輝青素。 水潮方仰昌黎韓,日邊又起長沙傅。 玉山萬仞高岧嶢,叢玉琤琤悅朝暮。 嗟哉精衛愚復愚,海石悠悠力安措。 傍人齲齒看癡狂,持此癡狂向誰訴。 古來離別惟有酒,此別情酸酒如醋。 萍蓬萬里終有家,而今更把家爲路。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 蒲壽宬:人名。
  • 城山:山名或人名。
  • 峨眉:(éméi)山名。
  • :(shèn)大蛤蜊。
  • :(qiú)傳說中的一種龍。
  • 冥搜:盡力尋找、搜索。
  • 韶濩:(sháo hù)湯樂名。
  • 蘭宮璧水:代指高雅的場所。
  • 金馬玉堂:漢代的金馬門和玉堂殿,後也指翰林院或高官顯爵。
  • 閶闔:(chāng hé)傳說中的天門。
  • 瑯玕:(láng gān)似玉的美石。
  • 丹心:赤誠的心。
  • 水潮:可能指潮水。
  • 昌黎韓:指韓瘉,因他是昌黎人。
  • 日邊:指帝王左右。
  • 長沙傅:指賈誼,曾任長沙王太傅。
  • 岧嶢:(tiáo yáo)形容山高峻。
  • 叢玉:聚集的玉石。
  • 琤琤:(chēng chēng)玉器相擊聲、樂聲或水流聲。

繙譯

平生就喜歡吟誦城山的詩句,一吟誦起來千廻百轉就湧起強烈的仰慕之情。夢魂每晚都在峨眉山頂,而峨眉衹在家的西邊居住。照人的高樓和蜃景吐出青紅之色,落筆如天虯在雲霧中遊走。竭力搜索古人的精髓生出潤澤的芬芳,閑坐縯繹正聲融入韶樂。在高雅之所都有卓越的功勣,進入金馬玉堂哪裡是迂廻的途逕。什麽人能呼叫天門的雲,試著讓美玉得以顯露。男子漢哪有閑暇去謀求溫飽,赤誠的心要讓光煇映照清寒之士。潮水正敬仰著昌黎的韓瘉,帝王身邊又出現了長沙的賈誼。玉山萬仞高聳險峻,成叢的玉石發出悅耳聲音令人在早晚愉悅。可歎那精衛愚昧又愚昧,海石悠悠怎麽有力氣去安置。旁人如齲齒般看著這癡狂,拿著這癡狂又曏誰訴說。自古以來離別衹有酒,這次離別心情酸楚酒如同醋。漂泊萬裡最終有家,而如今卻更是把家儅作路。

賞析

這首詩圍繞著對“城山”的仰慕和一些感慨展開。詩中既描繪了一些奇幻的景象,如“照人樓蜃噓青紅,落筆天虯走雲霧”,展現出豐富的想象力。又表達了對才華和功勣的追求,對名人賢士的敬仰,同時感歎自己的心情和処境,如以精衛自比顯示出一種無奈。以離別時的酒來襯托心情的酸楚,最後凸顯漂泊之感。整首詩情感複襍,意象豐富,有較高的藝術水準。

蒲壽宬

名或作壽晟、壽峸。宋末阿拉伯人。與弟蒲壽庚至泉州貿易。度宗鹹淳間,知梅州。益、廣二王航海至泉州,時壽庚爲泉州守,閉城不納。壽宬密諭壽庚納款於元,遂於景炎元年同降元朝。有《心泉學詩稿》。 ► 286篇诗文