墨歌
空山老桐勁如鐵,英枝剪剪夜撐月。
霜風著子涵玉膏,烈手崇朝剖融結。
別令刳木環清泉,翠缸紙羃籠輕煙。
霏霏玄霧掃難聚,斷犀烹煉凝蛟涎。
和成萬杵搗圭璧,良工欲售常自惜。
絕憐剡水多夭藤,又慮端溪欠奇石。
久知此藝人罕精,作者未必識者明。
九華山下祝公子,頗以膠法成其名。
相逢但問詩有幾,以詩換墨兩自喜。
酴醾園館已謝春,楊柳池塘正藏水。
薰風拂拂吹硯波,呼兒教作病手磨。
須臾滿硯片雲黑,無詩可寫如君何。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 撐:支起,撐起。
- 霜風:秋風。
- 著子:結子。
- 涵:包含,包容。
- 玉膏:玉的脂膏,這裏比喻墨的汁液。
- 烈手:能手。
- 崇朝:從天亮到早飯時,比喻時間很短。
- 剖:分開,解剖。
- 融結:融合凝聚。
- 刳(kū):從中間破開再挖空。
- 羃(mì):古同「冪」,覆蓋物體的巾。
- 玄霧:昏暗的霧氣。
- 斷犀:折斷的犀角,這裏指制墨的材料。
- 蛟涎:蛟龍的口水。
- 圭璧:古代帝王、諸侯祭祀或朝聘時所用的玉器。
- 良工:手藝高超的工匠。
- 自惜:自我珍惜。
- 夭藤:細嫩的藤條。
- 端溪:廣東省肇慶市的一個地名,以產硯石聞名。
- 罕精:很少精通。
- 九華山:中國佛教四大名山之一。
- 祝公子:具體人物不詳。
- 膠法:制墨時用的膠的方法。
- 酴醾(tú mí):花名。
翻譯
空曠的山中老梧桐強勁猶如鋼鐵,英挺的枝條在夜晚撐起月亮。秋風中結果包含着玉的汁液,能工巧匠很快就剖開那融合凝聚之物。另外讓人剖開樹木環繞着清泉,翠綠色的缸上用紙覆蓋像輕煙籠罩。紛紛揚揚的昏暗霧氣很難聚集,用斷犀角烹製提煉凝聚如同蛟龍的口水。調和製成萬次捶搗如圭璧,手藝高超的工匠想要出售卻常常自我珍惜。極其憐惜剡水大多是細嫩的藤條,又擔心端溪缺少奇特的石頭。早就知道這個技藝的人很少精通,創作的人不一定遇到懂得的人就明白。在九華山下有位祝公子,很是憑藉制墨的膠法成就他的名聲。相逢時只是問有幾首詩,用詩換墨兩人都各自歡喜。酴醾園館已經辭別春天,楊柳池塘正收藏着水。和暖的風輕輕吹拂着硯臺的水波,叫孩子來教給他做病手磨墨。不一會兒滿硯臺就如片雲般烏黑,沒有詩可以寫出來對你怎麼辦。
賞析
這首詩細緻地描繪了制墨的過程與景象,從山中老桐到制墨的各個環節,展現了墨的製作工藝之精湛。同時,也提到了對制墨材料的重視與挑剔。詩中還寫到了九華山下的祝公子因膠法制墨出名,表現出對這位制墨者的讚賞。詩文還描述了詩人與他人以詩換墨的場景及周圍的春景變化等,營造出一種文雅而富有情趣的氛圍。整首詩圍繞墨展開,在展現墨這一物品本身的同時,也傳達了詩人對於藝術與文化的熱愛和尊重。