在南都後宮私寄侯公子書
註釋
- 「南都」:明朝南京。
- 「侯公子」:侯方域。
- 「李香君」:秦淮名妓。
- 「卻奩」:退還妝奩。
- 「斡(wò)旋」:周旋,調解。
- 「遑(huáng)恤」:哪裏顧得上憂慮。
翻譯
落花沒有主人,這是我深深悲傷的事。飛絮依靠他人,這是我深深認爲恥辱的事。自從您遠去汴梁,屈指算來時光流逝,梅花已經開了兩次。我每天與母親相依爲命,沒有下過胡梯一步。正期盼着您如崔護重來,能再相逢;如同前度劉郎,能再來天台。然而卻音信如同黃犬一樣稀少,在殘燈下占卜金錢也沒消息;青鸞傳信也杳無音信,盼斷天邊明月也不得信。罷了罷了!悲傷沒有比生離更悲傷的。我如今的處境,也正如李後主所說「整天用眼淚洗面」罷了。最近聽說燕京戒嚴,您後來入朝,龍友(即楊文驄)偶爾前來拜訪,我探詢消息,他只望着北方流淚,哽咽着一句話也說不出。哎呀!花殘月亮也殘缺,盼夫的我正深深嘆息要變成望夫石;天地崩裂,神州忽然遭受淪陷之痛。從甲申到乙酉,這幾個月中,烽火遮蔽太陽,戰鼓震動天空。南都的君臣,遭遇這樣的奇變,心想一定會有申包胥哭楚那樣的忠心,有子房復國那樣的志向。臥薪嚐膽,同仇敵愾。沒想到即位之後,馬某人進入內閣,阮某人去巡江,虎狼混雜進來,如同貓鼠一起睡覺。翻出前朝的舊案件,黨禍又重新興起;佈置大網來捉拿各位賢臣,牽連幾乎遍佈。而我因爲退還妝奩的舊日怨恨,差點遭遇飛來橫禍。所幸龍友竭力周旋,才免去被逮捕審訊。然而還是逼迫充入樂部,在宮廷中供奉,在玉樹春風中演奏新聲,唱着燕子箋;在紅牙夜月下調和雅調,譜寫春燈曲。哎呀!天子沒有憂愁,宰相有尺度。這是我說起來就傷心,您聽了就痛心的事。即使這樣,我自己都不能照顧好自己,哪裏顧得上其他。看着耿耿星河,深巷中時間漫長如年;聽着遲遲鐘鼓,美好的夜晚還沒天亮。花兒真是孤獨地開着,什麼時候能再次爭豔?草是寄生的,只有相依爲命的影子。竟然有蘇髯(即昆生)的小弟,柳老(即敬亭)的遠宗,同樣是菊部的同伴,共同隸屬於梨園的隊伍。爲我這個可憐無助的女子悲哀,憐憫我,願意傳遞紅葉之書,慷慨地做黃衫客那樣的義士。唉!佳人雖屬於沙吒利,義士現今卻逢上了古押衙