在南都後宮私寄侯公子書

落花無主,妾所深悲。飛絮依人,妾所深恥。自君遠赴汴梁,屈指流光,梅開二度矣。日與母氏相依,未下胡梯一步。方冀重來崔護,人面相逢;前度劉郎,天台再到。而乃音乖黃犬,卜殘燈畔金錢;信杳青鸞,盼斷天邊明月。已焉哉!悲莫悲於生別離。妾之處境,亦如李後主所云“終日以眼淚洗面”而已。比聞燕京戒嚴,君後下殿,龍友(即楊文驄)偶來過訪,妾探詢音耗,渠惟望北涕零,哽無一語。嗚呼!花殘月缺,望夫方深化石之嗟;地坼天崩,神州忽抱陸沈之痛。由甲申迄乙酉,此數月中,烽煙蔽日,鼙鼓震空。南都君臣,遭此奇變,意必存包胥哭楚之心,子房復韓之志。臥薪嚐膽,敵愾同仇。不謂正位以後,馬入閣,阮巡江,虎狼雜進,貓鼠同眠。翻三朝之舊案,黨禍重興;投一網於諸賢,蔓抄殆遍。而妾以卻奩夙恨,幾蹈飛災。所幸龍友一力斡旋,方免欽提勘問。然猶逼充樂部,供奉掖庭,奏新聲於玉樹春風,歌燕子之箋;葉雅調於紅牙夜月,譜春燈之曲。嗟嗟!天子無愁,相臣有度。此妾言之而傷心,公子聞之而疾首者也。雖然,我躬不閱,遑恤其它。睹星河之耿耿,永巷如年;聽鐘鼓之遲遲,良宵未曙。花真獨活,何時再鬥芳菲?草是寄生,惟有相依形影。乃有蘇髯(即昆生)幼弟,柳老(即敬亭)疏宗,同爲菊部之儔,共隸梨園之隊。哀妾無告,憫妾可憐,願傳紅葉之書,慨作黃衫之客。噫!佳人雖屬沙吒利,義士今逢古押衙。患難知己,妾真感激涕零矣。遠望中州,神飛左右;未裁素紙,若有千言。及拂紅箋,竟無一字;迴轉柔腸,寸寸欲折。附寄素扇香囊,並玉玦金鈿各一。籲!桃花豔褪,血痕豈化胭脂?豆蔻香銷,手澤尚含蘭麝。妾之志固如玉玦,未卜公子之志能似金鈿否也?宏光二月,香君手緘。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 「南都」:明朝南京。
  • 「侯公子」:侯方域。
  • 「李香君」:秦淮名妓。
  • 「卻奩」:退還妝奩。
  • 「斡(wò)旋」:周旋,調解。
  • 「遑(huáng)恤」:哪裏顧得上憂慮。

翻譯

落花沒有主人,這是我深深悲傷的事。飛絮依靠他人,這是我深深認爲恥辱的事。自從您遠去汴梁,屈指算來時光流逝,梅花已經開了兩次。我每天與母親相依爲命,沒有下過胡梯一步。正期盼着您如崔護重來,能再相逢;如同前度劉郎,能再來天台。然而卻音信如同黃犬一樣稀少,在殘燈下占卜金錢也沒消息;青鸞傳信也杳無音信,盼斷天邊明月也不得信。罷了罷了!悲傷沒有比生離更悲傷的。我如今的處境,也正如李後主所說「整天用眼淚洗面」罷了。最近聽說燕京戒嚴,您後來入朝,龍友(即楊文驄)偶爾前來拜訪,我探詢消息,他只望着北方流淚,哽咽着一句話也說不出。哎呀!花殘月亮也殘缺,盼夫的我正深深嘆息要變成望夫石;天地崩裂,神州忽然遭受淪陷之痛。從甲申到乙酉,這幾個月中,烽火遮蔽太陽,戰鼓震動天空。南都的君臣,遭遇這樣的奇變,心想一定會有申包胥哭楚那樣的忠心,有子房復國那樣的志向。臥薪嚐膽,同仇敵愾。沒想到即位之後,馬某人進入內閣,阮某人去巡江,虎狼混雜進來,如同貓鼠一起睡覺。翻出前朝的舊案件,黨禍又重新興起;佈置大網來捉拿各位賢臣,牽連幾乎遍佈。而我因爲退還妝奩的舊日怨恨,差點遭遇飛來橫禍。所幸龍友竭力周旋,才免去被逮捕審訊。然而還是逼迫充入樂部,在宮廷中供奉,在玉樹春風中演奏新聲,唱着燕子箋;在紅牙夜月下調和雅調,譜寫春燈曲。哎呀!天子沒有憂愁,宰相有尺度。這是我說起來就傷心,您聽了就痛心的事。即使這樣,我自己都不能照顧好自己,哪裏顧得上其他。看着耿耿星河,深巷中時間漫長如年;聽着遲遲鐘鼓,美好的夜晚還沒天亮。花兒真是孤獨地開着,什麼時候能再次爭豔?草是寄生的,只有相依爲命的影子。竟然有蘇髯(即昆生)的小弟,柳老(即敬亭)的遠宗,同樣是菊部的同伴,共同隸屬於梨園的隊伍。爲我這個可憐無助的女子悲哀,憐憫我,願意傳遞紅葉之書,慷慨地做黃衫客那樣的義士。唉!佳人雖屬於沙吒利,義士現今卻逢上了古押衙

李香君

李香君,又名李香,號“香扇墜”,原姓吳,蘇州人。她與董小宛、陳圓圓、柳如是等被稱爲“秦淮八豔”。因家道敗落,飄泊異鄉在李香君八歲的時候,隨養母李貞麗改吳姓爲李。是南京秣陵教坊名妓,秦淮八豔之一。她歌喉圓潤,但不輕易與人歌唱;絲竹琵琶、音律詩詞亦無一不通,特別擅長彈唱《琵琶記》。主要作品,《南都寄侯公子書》。 ► 1篇诗文