意難忘

· 蘇軾
花擁鴛房。記嚲肩髻小。約鬢眉長。輕身翻燕舞。低語囀鶯簧。相見處。便難忘。肯親度瑤觴。向夜闌。歌翻郢曲。帶換韓香。 別來音信難將。似雲收楚峽。雨散巫陽。相逢情有在。不語意難量。些個事。斷人腸。怎禁得恓惶。待與伊、移根換葉。試又何妨。
拼音

譯文

妓女擠滿了妓館。回憶起她小小的髮髻垂到肩上,長眉毛伸到鬢邊。身輕如燕舞翻動靈巧,低語如黃鶯囀簧悅耳動聽。凡是見了面的地方是難以忘卻的。願意親自傳遞珍貴酒杯,直到深夜,歌交換出過客在楚地唱的郢曲,衣帶換上用異香薰過的經久不衰的品牌。 別後無法通信,好像楚峽的雲收斂了,巫山的雨散開了,神女蹤跡不見了。若再次相會,她情誼仍在;長久不對話,那她的心思難以估量了。這樣的一些事令人痛苦得肝腸寸斷,怎麼禁得住那焦急不安的情緒?等待着我給你從妓籍中解脫出來,試一試不礙事也許成功。

注釋

意難忘:詞牌名。爲東坡自度曲。因詞中有“便難忘”詞句,故名。 此標題據毛本加。妓館:妓院,妓女賣淫的地方。 花:喻妓女。擁:擠。鴛房:妓館妓女住房。記:回憶,記得。駝肩:垂到肩上。約:限制,伸到。 囀(zhuàn)簧:吹奏有簧片的樂器。 親度:親自傳遞。瑤觴(yáoshānɡ):酒杯的美稱。夜闌:夜盡,夜殘。郢曲:楚國國都郢城傳唱的歌曲。 將:帶。似:好像。楚峽:巫峽。巫陽:巫山之南。 斷人腸:言痛苦極了。恓惶(xīhuáng):焦急,惶惶不安。 與:給。伊:你。移根換葉:喻從妓籍中解救出來,走從良的道路。

《意難忘·妓館》是北宋文學家蘇軾所創作的一首詞。上片回憶妓女的才貌雙全及與妓女的交往;下片寫與妓女別後的思念,力圖將她落籍從良。全詞通過回憶與寫實等藝術手法,塑造了一位才貌雙全的妓女形象。

賞析

上片回憶妓女的才貌雙全及與妓女的交往。開頭三句寫妓館之小,妓女之多如“花擁鴛房”。一個“擁”字,把妓館的人滿爲患的窘狀突現出來了。“髻小”、“眉長”寫妓女之美貌。接着四句寫妓女舞技高超。“輕身”,身材窕窈也;“翻燕舞”,舞姿敏捷也;“低語”細聲細氣也;“囀鶯簧”,聲音悅耳也。只要你見到她,看看舞姿,就會立刻留下“難忘”的印象。最後四句寫妓女的歌藝特強。“親度”,情誼深長也;“瑤觴”,以禮相待也;“夜闌”,歌興猶濃也;“郢曲”,歌曲高雅也;“韓香”,餘音繞樑也。上述三方面,是從一些特定的視角來欣賞妓女之美的。這樣就可以入化讀者審美態度的確立,從而使妓女的整體形象浮雕般凸現出來,顯得更美,教人難忘。 下片寫與妓女別後的思念,力圖將她落籍從良。開頭三句寫別後雲雨阻礙。以楚峽雲收喻音信長斷;以巫陽雨散喻音信全無。這是從正面寫思念之深。接着兩句寫若再相遇的心態。“情有在”,表明感情不變;“意難量”,表明心理矛盾。這是從側面寫思念之深。第六、七、八句寫別後痛苦。“些個事”特指離別事,令人流淚痛苦,真可謂流淚面想見流淚面,斷腸人盼望斷腸人。何況焦燥與惶惑,誰也難以承受。最後寫解救妓女,落籍從良。改變其不幸的命運,這是詞人的正義之舉,所以他說“試又何妨”。 全詞,通過回憶與寫實、正反與襯托、神話與故典相結合的筆法,熱情地塑造了一位才貌雙全的妓女形象。它沒有孤立、靜止地去完成,而是在思念情境和思緒起伏的進程中顯現出來的。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 嚲(duǒ)肩:垂肩。
  • 髻(jì):盤在頭頂或腦後的髮結。
  • :這裏指眉毛修長的樣子。
  • 鶯簧:黃鶯的鳴聲。借指悅耳的歌聲。
  • :傳遞,給予。
  • 瑤觴(yáo shāng):玉杯,多借指美酒。
  • 郢(yǐng)曲:指高雅的樂曲。
  • 韓香:原指晉賈充之女賈午偷香贈韓壽,後泛指情人間的贈品或信物。
  • :傳達。
  • 巫陽:古代傳說中的女巫。

翻譯

花兒簇擁着鴛鴦房。記得她垂肩的髮髻小巧,眉毛修長。她身姿輕盈如燕舞,低聲細語似黃鶯啼鳴。初次相見的地方,就讓人難以忘懷。她甘願親自爲我斟上美酒。直至夜深,歌聲唱響高雅的樂曲,身上的香氣也如信物般流轉。

分別後音信難以傳達。就像雲收於楚峽,雨散在巫陽。再次相逢時,情意仍在,只是不語時,心意難以揣測。那些事,讓人肝腸寸斷。怎能忍受這憂愁悲傷。若能與她重新開始,試一試又有何妨。

賞析

這首詞上闋描繪了與女子初見時的美好情景,通過對女子外貌、姿態和歌聲的描寫,展現出她的美麗與迷人。下闋則着重表達了分別後的思念與愁苦,以及對重逢的期待和對未來的希冀。整首詞情感真摯,筆觸細膩,將愛情中的甜蜜與憂傷表現得淋漓盡致。用「花擁鴛房」開篇,營造出浪漫的氛圍,「嚲肩髻小」「約鬢眉長」等描寫展現了女子的美貌,「輕身翻燕舞,低語囀鶯簧」則生動地表現了女子的靈動與溫柔。而「別來音信難將」後的幾句,深刻地表達了分別後的痛苦和對愛情的執着。最後一句「待與伊、移根換葉,試又何妨」,表現出詞人對愛情的堅定信念和積極態度。

蘇軾

蘇軾

北宋文學家、書畫家,唐宋八大家之一,眉州眉山(今屬四川)人,字子瞻,一字和仲,號東坡居士。蘇老泉長子,蘇潁濱兄。與父、弟合稱「三蘇」,故又稱「大蘇」。宋仁宗嘉祐二年(1057年)進士。嘉祐六年(1061年),再中制科,授簽書鳳翔府節度判官廳事。宋英宗治平二年(1065年),召除判登聞鼓院,尋試館職,除直史館。治平三年,父卒,護喪歸蜀。宋神宗熙寧二年(1069年),服除,除判官告院兼判尚書祠部,權開封府推官。熙寧四年(1070年),上書論王介甫新法之不便,出為杭州通判。徙知密、徐二州。元豐二年(1079年),移知湖州,因詩托諷,逮赴台獄,史稱「烏台詩案」。獄罷,貶黃州團練副使,本州安置。元豐四年(1081年),移汝州團練副使。元豐八年(1085年)春,得請常州居住,十月起知登州。尋召除起居捨人。宋哲宗元祐元年(1086年)遷中書舍人,改翰林學士兼侍讀。元祐四年(1089年),以龍圖閣學士知杭州。會大旱,飢疾並作,東坡請免上供米,又減價糶常平米,存活甚眾。杭近海,民患地泉咸苦,東坡倡浚河通漕,又沿西湖東西三十里修長堤,民德之。元祐六年(1091年),除翰林學士承旨,尋因讒出知潁州,徙揚州。後以端明殿學士、翰林侍讀學士出知定州。紹聖元年(1094年),貶惠州。紹聖四年(1097年),再貶儋州。累貶瓊州別駕,居昌化。宋徽宗即位,元符三年(1100年)赦還,提舉玉局觀,復朝奉郎。建中靖國元年(1101年),卒於常州,年六十四(按:東坡生於宋仁宗景祐三年十二月十九日,時已入1037年)。宋孝宗時謚文忠。東坡於文學藝術堪稱全才。其文汪洋恣肆,清新暢達,與歐陽文忠並稱「歐蘇」,為唐宋八大家之一;為詩清新豪健,善用誇張比喻,獨具風格,與黃山谷並稱「蘇黃」;作詞開豪放一派,變詞體綺靡之風,下啓南宋,與辛稼軒並稱「蘇辛」;工書,擅行、楷,能自創新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃山谷、米元章、蔡君謨並稱宋四家;畫學文與可,喜作枯木怪石,論畫主張神似。有《東坡集》四十卷、《東坡後集》二十卷、《和陶詩》四卷、《東坡七集》、《東坡志林》、《東坡樂府》、《仇池筆記》《論語說》等。《全宋詩》東坡詩,卷一至卷四六,以清道光刊王文誥《蘇文忠公詩編注集成》為底本,卷四七、卷四八,以清乾隆刊馮踵息《蘇文忠詩合注》為底本。校以宋刊半葉十行本《東坡集》《東坡後集》(殘,簡稱集甲)、宋刊半葉十二行本《東坡集》《東坡後集》(殘,簡稱集乙,集甲、集乙合稱集本)、宋眉山刊《蘇文忠公文集》(殘,簡稱集丙)、宋黃州刊《東坡先生後集》(殘,簡稱集丁),宋刊《東坡先生和陶淵明詩》(簡稱集戊)、宋刊《集注東坡先生詩前集》(殘,簡稱集注)、宋嘉泰刊施德初、顧景繁《注東坡先生詩》(殘,簡稱施甲)、宋景定補刊施、顧《注東坡先生詩》(殘,簡稱施乙,施甲、施乙合稱施本)、宋黃善夫家塾刊《王狀元集百家注分類東坡先生詩》(簡稱類甲)、宋泉州刊《王狀元集百家注分類東坡先生詩》(殘,簡稱類乙)、元務本書堂刊《增刊校正王狀元集注分類東坡先生詩》(簡稱類丙,類甲、類乙、類丙,合稱類本)、明成化刊《東坡七集》(簡稱七集)、明萬曆刊《重編東坡先生外集》(簡稱外集)、清查初白《補注東坡編年詩》(簡稱查注)、清馮踵息《蘇文忠詩合注》(簡稱合注)。參校資料一為金石碑帖和著錄金石詩文的專著的有關部分;一為清人、近人的蘇詩校勘批語,其中有何義門焯所校清康熙刊《施注蘇詩》(簡稱何校),盧檠齋、紀曉嵐所校清乾隆刊查注(分別簡稱盧校、紀校),章茗簃所校繆藝術風覆明成化《東坡七集》(簡稱章校)。卷四八所收詩篇除《重編東坡先生外集》外,還分別採自《春渚紀聞》、《侯鯖錄》等書,亦據所採各書及有關資料進行校勘。新輯集外詩,編為第四九卷。生平見《宋史·卷三百三十八·蘇軾傳》。 ► 3426篇诗文