夢裏池塘春草,卻被鳴禽呼覺,柳暗水邊樓。

樊川吾所愛,老我莫能儔。二年鞍馬淇上,來往更風流。夢裏池塘春草,卻被鳴禽呼覺,柳暗水邊樓。浩蕩故園思,汶水日悠悠。 洛陽花,樑苑月,苦遲留。半生許與詞伯,不負壯年遊。我亦布衣遊子,久欲觀光齊魯,羈紲在鷹韛、早晚西湖上,同醉木蘭舟。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 樊川:地名,在今陝西省西安市長安區東南,是唐代詩人杜牧的別業所在地。
  • (chóu):相比。
  • 鞍馬:指騎馬奔波。
  • 風流:這裏指瀟灑自在的生活態度。
  • 池塘春草:化用謝靈運《登池上樓》詩句「池塘生春草」,形容春天的景象。
  • 鳴禽:鳴叫的鳥。
  • 呼覺:喚醒。
  • 柳暗:柳樹茂密,顯得陰暗。
  • 水邊樓:臨水的樓閣。
  • 浩蕩:形容思緒或情感的廣闊無邊。
  • 故園思:對故鄉的思念。
  • 汶水:水名,流經山東,這裏代指山東。
  • 洛陽花:指洛陽的牡丹花,洛陽以牡丹聞名。
  • 梁苑月:梁苑,指漢代梁孝王的苑囿,這裏泛指宴遊之地。
  • 遲留:停留,逗留。
  • 詞伯:對詞人的尊稱。
  • 布衣:平民,這裏指自己。
  • 觀光:遊覽,參觀。
  • 齊魯:指山東一帶,古代齊國和魯國的所在地。
  • 羈紲(jī xiè):束縛,牽制。
  • 鷹韛(yīng bài):鷹的韛(韛,古代用來系鷹的皮帶),這裏指束縛鷹的工具,比喻束縛。
  • 木蘭舟:用木蘭樹製作的船,泛指華美的船。

翻譯

我深愛着樊川,但自覺老去,無法與之相比。兩年來在淇水之上騎馬奔波,生活更加風流自在。夢中的池塘春草,卻被鳴禽的叫聲喚醒,醒來看到柳樹茂密的水邊樓閣。思緒廣闊無邊,思念着故鄉,汶水依舊悠悠流淌。

洛陽的牡丹花,梁苑的明月,都讓人留戀不已。半生以來,我與詞人交往,不辜負壯年的遊歷。我雖是布衣遊子,長久以來渴望遊覽齊魯之地,但被束縛如同鷹被韛系。早晚有一天,我將在西湖上,與你同醉於木蘭舟中。

賞析

這首作品表達了作者對樊川的深愛以及對故鄉的思念,同時展現了他對自由生活的嚮往和對友人的深情。詩中運用了夢境與現實的對比,以及對自然景物的細膩描繪,如「池塘春草」、「柳暗水邊樓」,增強了詩歌的意境美。結尾處對未來的憧憬,透露出一種樂觀和期待,體現了作者豁達的人生態度。

王惲

王惲

元衛州汲縣人,字仲謀。世祖中統元年爲左丞姚樞徵,爲詳議官。至京師,上書論時政,擢中書省詳定官。累遷爲中書省左右司都事。在任治錢穀,擢材能,議典禮,考制度,爲同僚所服。至元五年,建御史臺,首拜監察御史。後出爲河南、河北、山東、福建等地提刑按察副使。至元二十九年見世祖於柳林宮,上萬言書,極陳時政,授翰林學士。成宗即位,加通議大夫,知制誥,參與修國史,奉旨纂修《世祖實錄》。惲師從元好問,好學善爲文,也能詩詞。有《秋澗先生大全集》。 ► 485篇诗文