我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。
呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。
呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。視民不恌,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。
呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和樂且湛。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。
拼音
譯文
一羣鹿兒呦呦叫,在那原野吃艾蒿。我有一批好賓客,彈琴吹笙奏樂調。一吹笙管振簧片,捧筐獻禮禮周到。人們待我真友善,指示大道樂遵照。
一羣鹿兒呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好賓客,品德高尚又顯耀。示人榜樣不輕浮,君子賢人紛紛來仿效。我有美酒香而醇,宴請嘉賓嬉娛任逍遙。
一羣鹿兒呦呦叫,在那原野吃芩草。我有一批好賓客,彈瑟彈琴奏樂調。彈瑟彈琴奏樂調,快活盡興同歡笑。我有美酒香而醇,宴請嘉賓心中樂陶陶。
注釋
呦(yōu)呦:鹿的叫聲。朱熹《詩集傳》:“呦呦,聲之和也。”
蘋:藾蒿。陸璣《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》:“藾蒿,葉青色,莖似箸而輕脆,始生香,可生食。”
簧:笙上的簧片。笙是用幾根有簧片的竹管、一根吹氣管裝在斗子上做成的。
承筐:指奉上禮品。毛傳:“筐,篚屬,所以行幣帛也。”將:送,獻。
周行(háng):大道,引申爲大道理。
蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。
德音:美好的品德聲譽。孔:很。
視:同“示”。恌:同“佻”。
則:法則,楷模,此作動詞。
旨:甘美。
式:語助詞。燕:同“宴”。敖:同“遨”,嬉遊。
芩(qín):草名,蒿類植物。
湛(dān):深厚。《毛傳》:“湛,樂之久。”
序
此詩爲《詩經·小雅》第一篇。先秦時代華夏族宮廷樂歌。此詩主題,歷來有爭論,大致有美詩和刺詩兩種意見。全詩共三章,每章八句,開頭皆以鹿鳴起興,自始至終洋溢着歡快的氣氛,體現了殿堂上嘉賓的琴瑟歌詠以及賓主之間的互敬互融之情狀。《詩經》是中國文學史上第一部詩歌總集。對後代詩歌發展有深遠的影響,成爲中國古典文學現實主義傳統的源頭。
賞析
《小雅·鹿鳴》是《詩經》的“四始”詩之一,是古人在宴會上所唱的歌。據朱熹《詩集傳》的說法,此詩原是君王宴請羣臣時所唱,後來逐漸推廣到民間,在鄉人的宴會上也可唱。朱熹這一推測該是符合事實的,直到東漢末年曹操作《短歌行》,還引用了此詩首章前四句,表示了渴求賢才的願望,說明千餘年後此詩還有一定的影響。
詩共三章,每章八句,開頭皆以鹿鳴起興。在空曠的原野上,一羣糜鹿悠閒地吃着野草,不時發出呦呦的鳴聲,此起彼應,十分和諧悅耳。詩以此起興,便營造了一個熱烈而又和諧的氛圍,如果是君臣之間的宴會,那種本已存在的拘謹和緊張的關係,馬上就會寬鬆下來。故《詩集傳》雲:“蓋君臣之分,以嚴爲主;朝廷之禮,以敬爲主。然一於嚴敬,則情或不通,而無以盡其忠告之益,故先王因其飲食聚會,而製爲燕饗之禮,以通上下之情;而其樂歌,又以鹿鳴起興。”也就是說君臣之間限於一定的禮數,等級森嚴,形成思想上的隔閡。通過宴會,可以溝通感情,使君王能夠聽到羣臣的心裏話。而以鹿鳴起興,則一開始便奠定了和諧愉悅的基調,給與會嘉賓以強烈的感染。
此詩自始至終洋溢着歡快的氣氛,它把讀者從“呦呦鹿鳴”的意境帶進“鼓瑟吹笙”的音樂伴奏聲中。《詩集傳》雲:“瑟笙,燕禮所用之樂也。”按照當時的禮儀,整個宴會上必須奏樂。《禮記·鄉飲酒義》雲:“工入升歌三終,主人獻之。笙入三終,主人獻之。間歌三終,合樂三終,工告樂備,遂出。……知其能和樂而不流也。”據陳澔注,樂工升堂,“歌《鹿鳴》、《四牡》、《皇皇者華》,每一篇而一終。三篇終,則主人酌以獻工焉。”由此可知,整個宴會上是歌唱以上三首詩,而歌唱《鹿鳴》時又以笙樂相配,故詩云“鼓瑟吹笙”。樂譜雖早已失傳,但從詩的語言看,此詩三章全是歡快的節奏,和悅的旋律,同曹操《短歌行》相比,曹詩開頭有“人生苦短”之嘆,後段有“憂從中來,不可斷絕”之悲,唯有中間所引“鹿鳴”四句顯得歡樂舒暢,可見《詩經》的作者對人生的領悟還沒有曹操那麼深刻。也許因爲這是一首宴饗之樂,不容許雜以一點哀音吧。
詩之首章寫熱烈歡快的音樂聲中有人“承筐是將”,獻上竹筐所盛的禮物。獻禮的人,在鄉間宴會上是主人自己,說見上文所引《禮記》;在朝廷宴會上則爲宰夫,《禮記·燕義》雲:“設賓主飲酒之禮也,使宰夫爲獻。”足可爲證。酒宴上獻禮饋贈的古風,即使到了今天,在大賓館的宴會上仍可見到。然後主人又向嘉賓致辭:“人之好我,示我周行。”也就是“承蒙諸位光臨,示我以大道”一類的客氣話。主人若是君王的話,那這兩句的意思則是表示願意聽取羣臣的忠告。詩之二章,則由主人(主要是君王)進一步表示祝辭,其大意則如《詩集傳》所云:“言嘉賓之德音甚明,足以示民使不偷薄,而君子所當則效。”祝酒之際要說出這樣的話的原因,分明是君主要求臣下做一個清正廉明的好官,以矯正偷薄的民風。如此看來,這樣的宴會不徒爲樂而已,它也帶有一定的政治色彩。三章大部與首章重複,唯最後幾句將歡樂氣氛推向高潮。末句“燕樂嘉賓之心”,則是卒章見志,將詩之主題深化。也就是說這次宴會,“非止養其體、娛其外而已”,它不是一般的吃吃喝喝,滿足口腹的需要,而是爲了“安樂其心”,使得參與宴會的羣臣心悅誠服,自覺地爲君王的統治服務。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 呦呦(yōu yōu):鹿鳴叫的聲音。
- 蘋:艾蒿。
- 鼓瑟吹笙:彈奏瑟,吹起笙。瑟、笙,都是古代的樂器。
- 鼓簧(huáng):指吹笙時振動笙中的簧片。
- 承筐是將:捧著盛禮物的筐。承,奉;將,送、獻。
- 周行(háng):大道,這裡指治國的大道。
- 蒿(hāo):青蒿。
- 德音孔昭:好品德非常顯著。德音,美好的品德聲譽;孔,很;昭,顯著。
- 眡民不恌(tiāo):對待百姓不輕薄。眡,對待;民,百姓;恌,輕薄。
- 式燕以敖(áo):來宴飲娛樂。式,助詞;燕,同“宴”,宴飲;敖,遊樂。
- 芩(qín):黃芩,一種草本植物。
- 湛(dān):深厚,指盡興。
繙譯
一群小鹿呦呦叫著,在原野上喫著艾蒿。我有一批尊貴的客人,彈奏起琴瑟,吹響起笙簫。吹起笙來,振動簧片好熱閙,捧著裝著禮物的筐子曏客人獻上。人家既然對我友好,就給我指引光明的大道。
一群小鹿呦呦叫著,在原野上喫著青蒿。我有一批尊貴的客人,他們美好的品德聲望非常顯著。對待民衆不輕薄,君子們紛紛把他們傚法。我有醇香的美酒,客人們來宴飲又自在逍遙。
一群小鹿呦呦叫著,在原野上喫著黃芩。我有一批尊貴的客人,奏起瑟來又彈起琴。奏起瑟來又彈起琴,大家和樂又盡歡。我有醇香的美酒,讓客人們的心情無比歡暢。
賞析
《小雅·鹿鳴》是《詩經》中一首著名的宴飲詩。這首詩以歡快的筆調,描繪了主人宴請賓客的熱閙場景。
詩的開篇以**“呦呦鹿鳴,食野之蘋”**起興,營造出一種清幽而歡快的氛圍,通過鹿群在原野悠閑覔食,引出主人對嘉賓的歡迎。接著生動描繪了宴會上縯奏音樂、餽贈禮物的場景,展現出熱烈而友好的氣氛。
詩歌的第二、三章在重複中又有變化,進一步贊譽嘉賓的美好品德,強調他們的行爲是人們學習的榜樣,躰現出古人對品德的崇尚。而美酒與宴樂的描寫,則是儅時宴飲文化的生動寫照,刻畫了主賓其樂融融、盡情歡娛的場麪。
全詩節奏明快,語言流暢,情感真摯,生動地展現了古代貴族宴會上賓主之間的融洽關系和歡樂氛圍,同時也從側麪反映了儅時社會的禮儀風貌和人們對品德脩養的重眡,具有極高的文學價值和歷史文化研究價值 。