見說蠶叢路,崎嶇不易行。

出自 李白 的《 送友人入蜀
見説蠶叢路,崎嶇不易行。 山從人面起,雲傍馬頭生。 芳樹籠秦棧,春流繞蜀城。 昇沉應已定,不必問君平。
拼音

譯文

聽説從這裏去蜀國的道路,崎嶇艱險自來就不易通行。 山崖從人的臉旁突兀而起,雲氣依傍著馬頭上昇翻騰。 花樹籠罩從秦入川的棧道,春江碧水繞流蜀地的都城。 你的進退昇沉都命中已定,用不著去詢問善卜的君平。

注釋

崎嶇:道路不平狀。 山從人面起:人在棧道上走時,緊靠峭壁,山崖好像從人的臉側突兀而起。 雲傍馬頭生:雲氣依傍著馬頭而上昇翻騰。 芳樹:開著香花的樹木。 秦棧:由秦(今陝西省)入蜀的棧道。 春流:春江水漲,江水奔流。或指流經成都的郫江、流江。蜀城:指成都,也可泛指蜀中城市。 昇沉:進退昇沉,即人在世間的遭遇和命運。 君平:西漢嚴遵,字君平,隱居不仕,曾在成都以賣卜爲生。

《送友人入蜀》是唐代偉大詩人李白創作的一首以描繪蜀道山川的奇美而著稱的抒情詩。此詩以寫實的筆觸,精練、準确地刻畫了蜀地雖然崎嶇難行,但具備別有洞天的景象,勸勉友人不必過多地擔心仕途沉浮,重要的是要熱愛生活。詩中旣有勸導朋友不要沉溺於功名利祿中之意,又寄寓詩人在長安政治上受人排擠的深層感慨。全詩首聯平實,頷聯奇險,頸聯轉入舒緩,尾聯低沉,語言簡練樸實,分析鞭辟入裏,筆力開闔頓挫,風格清新俊逸,後世譽爲“五律正宗”。

賞析

全詩從送別和入蜀這兩方面落筆描述。首聯寫入蜀的道路,先從蜀道之難開始:“見説蠶叢路,崎嶇不易行。” “見説蠶叢路,崎嶇不易行。”臨別之際,李白親切地叮囑友人:聽説蜀道崎嶇險阻,路上處處是層巒疊嶂,不易通行。語調平緩自然,恍若兩個好友在娓娓而談,感情顯得誠摯而懇切。它和《蜀道難》以飽含強烈激情的感嘆句“噫吁嚱,危乎高哉,蜀道之難難於上靑天”開始,寫法迥然不同,這裏衹是平靜地敍述,而且還是“見説”,顯得很委婉,渾然無迹。首聯入題,提出送別意。頷聯就“崎嶇不易行”的蜀道作進一步的具體描畫:“山從人面起,雲傍馬頭生。” 蜀道在崇山峻嶺上迂回盤繞,人在棧道上走,山崖峭壁宛如迎面而來,從人的臉側重迭而起,雲氣依傍著馬頭而昇起翻騰,像是騰雲駕霧一般。“起”、“生”兩個動詞用得極好,生動地表現了棧道的狹窄、險峻、高危,想象詭異,境界奇美,寫得氣韻飛動。 蜀道一方面顯得崢嶸險阻,另一方面也有優美動人的地方,瑰麗的風光就在秦棧上:“芳樹籠秦棧,春流繞蜀城。” 此聯中的“籠”字是評家所稱道的“詩眼”,寫得生動、傳神,含意豐滿,表現了多方面的內容。它包含的第一層意思是:山巖峭壁上突出的林木,枝葉婆娑,籠罩著棧道。這正是從遠處觀看到的景色。秦棧便是由秦(今陝西省)入蜀的棧道,在山巖間鑿石架木建成,路面狹隘,道旁不會長滿樹木。“籠”字準确地描畫了棧道林蔭是由山上樹木朝下覆蓋而成的特色。第二層的意思是:與前面的“芳樹”相呼應,形象地表達了春林長得繁盛芳茂的景象。最後,“籠秦棧”與對句的“繞蜀城”,字凝語煉,恰好構成嚴密工整的對偶句。前者寫山上蜀道景致,後者寫山下春江環繞成都而奔流的美景。遠景與近景上下配合,相互映襯,風光旖旎,有如一幅瑰瑋的蜀道山水畫。詩人以濃彩描繪蜀道勝景,這對入蜀的友人來説,無疑是一種撫慰與鼓舞。尾聯忽又翻出題旨:“昇沉應已定,不必問君平。” 李白了解他的朋友是懷著追求功名富貴的目的入蜀,因而臨別贈言,便意味深長地告誡:個人的官爵地位,進退昇沉都早有定局,何必再去詢問善卜的君平呢!西漢嚴遵,字君平,隱居不仕,曾在成都賣卜爲生。李白藉用君平的典故,婉轉地啓發他的朋友不要沉迷於功名利祿之中,可謂諄諄善誘,凝聚著深摯的情誼,而其中又不乏自身的身世感慨。尾聯寫得含蓄蘊藉,語短情長。 這首詩,風格清新俊逸。詩的中間兩聯對仗非常精工嚴整,而且,頷聯語意奇險,極言蜀道之難,頸聯忽描寫纖麗,又道風景可樂,筆力開闔頓挫,變化萬千。最後,以議論作結,實現主旨,更富有韻味。 此詩與《蜀道難》都是寫蜀地風光,但在寫法上有較大區別。其同者都是從“傳説”“見説”入題,著力虛擬夸説蜀道迷離神奇的色彩和點染烘託蜀道的艱險詭奇的氣氛,突出難和險,繼之按由秦入蜀的時空順序,繪聲繪色,窮形盡相地描繪了蜀道山水風光雄奇峻偉、高危驚險的獨有特點。然而,兩詩之異則迥然有別。《蜀道難》充滿想象與夸張,而《送友人入蜀》則比較寫實。《蜀道難》著意於“難”,寓情於“憂”,詩突然“以嗟嘆起,嗟嘆結”,中間再以“蜀道之難,難於上靑天”復呼再嘆,呼前應後,將蜀道開辟之極苦,蜀道行路之極難,蜀地畱居之極險,渾成爲一,全詩起結開合,縱橫起伏,旣有雄渾之勢,又有飄逸之神。《送友人入蜀》著眼於“送別”,歸結於“入蜀”,從詩旨上講,不宜夸説渲染蜀道之險難,從五言律詩體裁講,更毋庸備述蜀道難行的苦況。首聯平靜點出蜀道“崎嶇不易行”的題旨,頷聯則化虛説爲“實感”,緊承“崎嶇”二字。“山從人面起,雲傍馬頭生”,盡顯蜀道的狹窄、險峻、高危、詭異,頸聯“芳樹籠秦棧,春流繞蜀城”則靈筆一轉,由險峻奇詭而優美瑰麗,清麗明暢。尾聯則以曠達順適之情,勸慰友人隨緣應機。全詩起承轉合皆緊貼詩題,敍事狀物,寫景寄情,一脈相連。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 蠶叢:傳說中古代蜀國的首位稱王的君主。蠶,cán。
  • 崎嶇:形容山路不平,也比喻処境艱難。崎,qí。

繙譯

聽說那蜀道,是蠶叢的道路,極其艱難險阻不好行走。 山勢像是從人的麪前拔地而起,雲霧傍著馬頭陞騰繙滾。 蔥鬱的樹木籠罩著秦代的棧道,春天的江水環繞著蜀地的城郭。 一個人的沉浮進退應該是早有定數,不必去詢問擅長佔蔔的君平。

賞析

這首詩以描繪蜀道之難開篇,凸顯了旅途的艱險。“山從人麪起,雲傍馬頭生”兩句,生動地寫出了蜀道的奇峻和高危,極具畫麪感。接著筆鋒一轉,描寫了蜀道的美麗景色,如芳樹籠罩秦棧,春流環繞蜀城,使得整首詩的意境更爲豐富。最後兩句則表達了一種對人生的豁達態度,認爲人的命運似乎早有注定,不必過於執著於佔蔔問卦。全詩句法多變,意境奇麗,既生動地描繪了入蜀之路的艱難與奇妙,又蘊含著深刻的人生哲理。

李白

李白

李白,字太白,號青蓮居士,唐朝詩人,有“詩仙”之稱,偉大的浪漫主義詩人。漢族,出生於劍南道之綿州(今四川綿陽江油市青蓮鄉),一說生於西域碎葉城(今吉爾吉斯斯坦托克馬克),5歲隨父遷至劍南道之綿州(巴西郡)昌隆縣(712年更名爲昌明縣),祖籍隴西郡成紀縣(今甘肅天水市秦安縣)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平陽)。存世詩文千餘篇,代表作有《蜀道難》、《將進酒》等詩篇,有《李太白集》傳世。762年病逝於安徽當塗,享年61歲。其墓在安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。 ► 1080篇诗文