既有肥牡,以速諸舅。

出自 無名氏 的《 小雅 · 伐木
伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷於喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。相彼鳥矣,猶求友聲。矧伊人矣,不求友生?神之聽之,終和且平! 伐木許許,釃酒有藇。既有肥羜,以速諸父。寧適不來?微我弗顧!於粲灑掃!陳饋八簋。既有肥牡,以速諸舅。寧適不來?微我有咎! 伐木於阪,釃酒有衍。籩豆有踐,兄弟無遠!民之失德,乾餱以愆。有酒湑我,無酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,飲此湑矣!
拼音

譯文

咚咚作響伐木聲,嚶嚶羣鳥相和鳴。鳥兒出自深谷裏,飛往高高大樹頂。小鳥爲何要鳴叫?只是爲了求知音。仔細端詳那小鳥,尚且求友欲相親。何況我們這些人,豈能不知重友情。天上神靈請聆聽,賜我和樂與寧靜。 伐木呼呼斧聲急,濾酒清純無雜質。既有肥美羊羔在,請來叔伯敘情誼。即使他們沒能來,不能說我缺誠意。打掃房屋示隆重,嘉餚八盤桌上齊。既有肥美公羊肉,請來舅親聚一起。即使他們沒能來,不能說我有過失。 伐木就在山坡邊,濾酒清清快斟滿。行行籩豆盛珍饈,兄弟敘談莫疏遠。有人早已失美德,一口乾糧致埋怨。有酒濾清讓我飲,沒酒快買我興酣。咚咚鼓聲爲我響,翩翩舞姿令我歡。等到我有閒暇時,一定再把酒喝完。

注釋

丁丁(zhēngzhēng):砍樹的聲音。 嚶嚶:鳥叫的聲音。 相:審視,端詳。 矧(shěn):況且。伊:你。 聽之:聽到此事。 終……且……:旣……又……。 許(hǔ)許:砍伐樹木的聲音。 釃(shī)酒:篩酒。釃,過濾。 有藇(xù):即「藇藇」,酒清澈透明的樣子。藇,甘美,或釋為「溢貌」。 羜(zhù):小羊羔。 速:邀請。 寧:寧可。適:恰巧。 微:非。弗顧:不顧念。 於(wū):嘆詞。 粲:光明、鮮明的樣子。 埽:同「掃」。 陳:陳列。 饋(kuì):食物。 簋(guǐ):古時盛放食物用的圓形器皿。 牡:雄畜,詩中指公羊。 諸舅:異姓親友。 咎:過錯。 有衍:即「衍衍」,滿溢的樣子。 籩(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。 踐:陳列。 民:人。 乾餱(hóu):乾糧。 愆(qiān):過錯,過失。 湑(xǔ):濾酒。 酤:買酒。 坎坎:鼓聲。 蹲蹲:舞姿。 迨(dài):等待。

《小雅·伐木》選自《詩經·小雅·鹿鳴之什》,全詩六章,每章六句,爲古體四言詩,作者很可能是召伯虎。此詩第一章以鳥與鳥的相求比人和人的相友,以神對人的降福說明人與人友愛相處的必要。第二章敘述了主人備辦筵席的熱鬧場面。第三章寫主人、來賓、和受邀而未至者醉飽歌舞之樂,末尾兩句寫他們再約後會。

賞析

歷代學者一般認爲這是一首宴享詩。但詩的作者及創作年代前人沒有深考。 《伐木》和《伐檀》不同,它不是描述伐木勞動,而是由伐木興起,説到友情可貴。無論親朋故舊還是新的相識,都要相互關心,相互幫助,幷且常來常往。 詩共三章,除首章外,都集中筆墨寫宴飲。顯然是把宴飲當做建立和聯繫友情的重要手段。 在抒情方式之選擇上,《伐木》的作者采用了一種先迂回後正面的表達方式。詩一開頭,就以「丁丁」的伐木聲和「嚶嚶」的鳥鳴聲,令讀者彷彿置身於一箇遠離塵世的僊境。在這裏,時間彷彿停止,一切自在自爲。衹有這伐木之聲和悅耳的鳥鳴在空曠的幽谷裏回蕩。一個孤獨的伐木者,一个出谷遷喬去尋找知音的鳥兒,這兩箇意象在這僊境一般的氛圍中被不斷地進行視覺和聽覺上的重疊和加強:聲音使人聯想到形象,形象又賦於聲音特殊的內涵。從而最終幻化出一箇遠離現實政治的、藉以寄託內心苦悶的超然之境。這一境界是詩人內心的人生理想在潛意識中迂回曲折的表露。同時也是厲王暴政下朝臣們心有餘悸、不敢談論政治而另尋寄託的普遍心態。現實畢竟是現實,隨著這一比興手法的完結,作爲政治家的詩人終於強迫自己面對這冷酷的存在世界:「相彼鳥矣,猶求友生。矧伊人矣,不求友生。」號召人們起來改變現實,敍親情,篤友誼,一切從頭開始。然後又申之以「神之聽之,終和且平」。從人情天理處説起,避開政治而爲政治,這就是詩人旣體察人心,又深諳做詩勸戒之道的地方。 第二章全然是寫人的活動,也就是「求友生」之具體表現。開頭用語與首章部分重疊,顯得整飭又有變化,讀來流轉而且自然。這裏仍然由物興起,但衹用「伐木許許」一句,其餘如對鳥鳴的描述一槪略去。論者往往因爲「伐木」句與後面的「釃酒」句聯繫緊密,就誤認爲它也是「賦」(直陳其事)。其實「伐木」云云,乃相應之詞,不止形式上疊合延綿,內容也相彷彿,衹是爲避免刻板滯重,纔作此省略。省略也是變化的方式,有變化纔有發展,內容爲之深化,形式也愈加富麗多姿。於是出現備辦筵席的熱鬧場面:酒是甘美的,菜肴中有肥嫩羊羔,還有許多其他可口的食物,屋子也打掃得乾乾凈凈,可以看出主人的誠心誠意,因爲宴請客人,不僅是出於禮儀,更是爲了尋求友情。被邀請的客人都是長者,有同姓的(諸父),也有異姓的(諸舅)。詩人希望他們全都光臨。「寧適不來?微我顧弗!」「寧適不來?微我有咎!」這是他的擔心。由於希望甚殷,就生怕它落空。這種「患得患失」的情緒是眞實的,也是感人的。它表明主人的態度十分誠懇,對友情的追求堅定不移。 詩人還批評了不顧情誼、互相猜忌的不良現象:「旣有肥羜」,「於粲灑埽,陳饋八簋」,邀請「諸父」、「諸舅」而「不來」,又於我「弗顧」。這樣的局面是不利於重振祖業的政治理想的。 第三章分兩部分。前半部分是第二章的延續和發展,依然寫設宴請客,不過用筆極簡,旨在「示異」,以免拖沓。「籩豆有踐,兄弟無遠!」這次邀請是同輩,但酒菜之豐盛,禮節之周到不減於前。聯繫前面的有關描述,它明确地表達了這樣的觀點:無論長幼和親疏(即詩中所謂「諸父」「諸舅」和「兄弟」)都應互相有愛。這種類似博愛的思想充斥整箇詩篇,可以説是總的命意所在。但建議和發展友情的手段卻比較單調,用現代的觀點來看也未見合適,因爲在酒席臺上交的朋友多不可靠。也許飲食還是古人主要的交際方式,他們又多以誠待人,布設酒肉圈套,故而被詩人選作表達友情題旨的材料。另外還有反面教訓,就是「民之失德,乾餱以愆」。人與人之間的矛盾和紛爭往往由飲食細故引起,要創建和平局面,就得處理好飲食問題。 後半部分是尾聲,似乎由眾人合唱,表達了歡樂的情緒與和睦親善的願望。三方面的人(主人、來賓和受邀而未至者)團結一致,氣氛和諧,令人鼓舞。 作者還爲失去的友情和親情而振臂高呼,他用飽經滄桑的筆調描繪著自己的希望和要求:普通人之間以誠相待絶不「乾餱以愆」。親友之間相互理解(「有酒湑我,無酒酤我」)、信任,和睦快樂地相處。人和者政必通,最後,作者又是以一箇超越於現實之上的境界結束全詩:在咚咚的鼓聲伴奏下,人們載歌載舞、暢敍衷情,一派昇平景象。這是作爲政治家的詩人中興周室之政治理想的藝術展示。 該詩是燕樂歌詞,因而它的博愛的題旨可廣泛傳播,有一定的影響。在藝術上它給人的突出印象有三箇方面:一是靠頭的比興部分不僅構成比較鮮明的畫面,而且有生動的情節,它旣是獨立的,又與主題部分聯繫緊密,這樣,主體部分的命意就更加明朗,便於讀者和聽眾感受;二是把被邀的客人分別用「諸父」「諸舅」和「兄弟」指代,覆蓋面大,而又意象分明,對表達詩歌的題旨起著重要的作用,可見作者選用詞語的匠心;三是結尾表現的場面色彩濃麗,節奏明快,全然是就筵席寫筵席,沒有穿插「點題」筆墨,卻成功地渲染出團結友善的醉人氣氛。詩人把自己的人生追求化作可以聞見景象,因而頗具藝術魅力。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 丁丁(zhēng zhēng):伐樹的聲音。
  • 嚶嚶(yīng yīng):鳥叫的聲音。
  • 矧(shěn):何況。
  • 許許(hǔ hǔ):伐木時共同用力的呼聲。
  • 釃(shī)酒:濾酒。
  • 藇(xù):甘美。
  • 羜(zhù):小羊。
  • 諸父:同宗的長輩。
  • 於(wū):嘆詞。
  • :鮮明。
  • 簋(guǐ):古代盛食物的器具。
  • 諸舅:母親的兄弟。
  • 阪(bǎn):山坡。
  • 衍(yǎn):滿溢。
  • 籩(biān)豆:古代祭祀或宴會時盛食物的兩種器皿。
  • 乾餱(gān hóu):乾糧。
  • 湑(xǔ):濾過的酒。
  • 酤(gū):買酒。
  • 坎坎:擊鼓的聲音。
  • 蹲蹲(cún cún):跳舞的姿態。

翻譯

伐木聲丁丁作響,鳥兒鳴聲嚶嚶。鳥兒從深谷飛出,遷到高大喬木。嚶嚶的聲音呀,是在尋求它的友聲。看看那鳥兒呀,尚且尋求友聲。何況那是人呀,怎不求友伴呢?神明若聽到呀,終會和諧且安寧! 伐木時呼呼作響,濾出的美酒甘美。既有肥嫩的小羊,以此邀請同姓長輩。難道恰好沒人來?只因對我不照顧!掃得多麼明亮潔淨啊!擺好八隻食器的食物。既有肥壯的公羊,以此邀請舅輩。難道恰好沒人來?並非我有過錯呀! 在山坡上伐木,濾出的酒滿溢。籩豆排列整齊,兄弟不要疏遠!人們失去情誼品德,乾糧也會導致過錯。有酒就過濾給我,沒酒就去買給我。咚咚地敲起鼓來,翩翩起舞。等到我有空了呀,再喝這濾過的酒啊!

賞析

這首詩主要寫了伐木和宴飲的情景,借景抒情,表達了對友情的渴望和珍視。詩中以伐木聲和鳥鳴起興,引出對人們應該重視友情、相互親善的思考。描述宴飲場景時,體現出對長輩、親戚的款待和敬意,強調人際關係的和諧。「民之失德,乾餱以愆」則指出人們情誼的重要性。整首詩節奏明快,畫面感強,生動地展現了古代人們的生活和情感世界。

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文