(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 槲(hú):植物名,落葉喬木或灌木。
- 世故:世間的事情,人情世故。
- 樗裡:樗裡疾,戰國時秦國的大臣,以智謀著稱,但這裡指智謀不高的人。
- 彀中(gòu zhōng):弓箭射程所及的範圍,這裡比喻圈套、陷阱。
- 由基:養由基,春鞦時楚國的神射手。
繙譯
母猿和子猿在槲葉間啼號,山南山北都充滿了危險。這世間的事情誰能像樗裡疾那樣有智謀呢?可在這圈套之中的卻都是像養由基那樣的高手。
賞析
這首詩以子母猿的號叫和所処環境的危機爲背景,表達了對世事的感慨。詩中通過“世故誰能樗裡”的疑問,反映出詩人對世間缺乏真正智謀之人的無奈。而“彀中皆是由基”則形象地描繪了人們即使有才能,卻也可能陷入某種睏境或圈套之中。整首詩意境深沉,寓意深刻,用簡潔的語言傳達出了對世事的思考和對人生的感悟。