靜言思之,不能奮飛。

出自 無名氏 的《 國風 · 邶風 · 柏舟
汎彼柏舟,亦汎其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以遊。 我心匪鑑,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往愬,逢彼之怒。 我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。 憂心悄悄,慍於羣小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。 日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪澣衣。靜言思之,不能奮飛。
拼音

譯文

柏木船兒盪悠悠,河中水波漫漫流。圓睜雙眼難入睡,深深憂愁在心頭。不是想喝沒好酒,姑且散心去邀遊。 我心並非青銅鏡,不能一照都留影。也有長兄與小弟,不料兄弟難依憑。前去訴苦求安慰,竟遇發怒壞性情。 我心並非卵石圓,不能隨便來滾轉;我心並非草蓆軟,不能任意來翻卷。雍容嫺雅有威儀,不能荏弱被欺瞞。 憂愁重重難排除,小人恨我真可惡。碰到患難已很多,遭受凌辱更無數。靜下心來仔細想,撫心拍胸猛醒悟。 白晝有日夜有月,爲何明暗相交迭?不盡憂愁在心中,好似髒衣未洗潔。靜下心來仔細想,不能奮起高飛越。

注釋

汎:浮行,漂流,隨水衝走。 流:中流,水中間。 耿耿:魯詩作「炯炯」,指眼睛明亮;一説形容心中不安。 隱憂:深憂。隱,痛 微:非,不是。 鑑:銅鏡。 茹(rú):猜想。 據:依靠。 薄言:語助詞。 愬(sù):同「訴」,告訴。 棣棣(dài):雍容嫻雅貌。《康熙字典》:「《集韻》:『徒耐切』,《韻會》:『待戴切』,《正韻》:『度耐切』,竝音『代』(隊韻)。棣棣,閑習貌。《詩·邶風》:『威儀棣棣,不可選也。』」 選:假借爲「柬」,挑選、選擇。 悄悄:憂貌。 愠(yùn):惱怒,怨恨。 覯(gòu):同「遘」,遭逢。 閔(mǐn):痛,指患難。 寤:交互。 辟(pì):通「擗」,捶胸。 摽(biào):捶,打。 居(jī)、諸:語助詞。 迭:更動。 微:指隱微無光。 澣(huàn):洗滌。

《國風·邶風·柏舟》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。全詩五章,每章六句。此詩以「隱憂」爲詩眼、主綫,逐層深入地抒寫作者的愛國憂己之情,傾訴個人受群小傾陷,而主上不明,無法施展抱負的憂憤。全詩直訴胸臆,徑陳感受,風格質樸,其最突出的藝術特色是善用比喩,而富於變化,另外其語言亦復凝重而委婉,激亢而幽抑,侃侃申訴,娓娓動聽,在《詩經》中別具一格。

賞析

從此詩的內容看,似是一首女子自傷遭遇不偶,而又苦於無可訴説的怨詩。其抒情口氣,有幽怨之音,無激亢之語。 全詩共五章三十句。首章以「泛彼柏舟,亦泛其流」起興,以柏舟作比。這兩句是虛寫,爲設想之語。用柏木做的舟堅牢結實,但卻漂蕩於水中,無所依傍。這裏用以比喩女子飄搖不定的心境。因此,纔會「耿耿不寐,如有隱憂」了,筆鋒落實,一個暗夜輾轉難眠的女子的身影便顯現出來。飲酒邀遊本可替人解憂,獨此「隱憂」非飲酒所能解,亦非遨遊所能避,足見憂痛至深而難銷。 次章緊承上一章,這無以排解的憂愁如果有人能分擔,那該多好!女子雖然逆來順受,但已是忍無可忍,此時此刻想一吐爲快。尋找傾訴的對象,首先想到的便是兄弟,誰料卻是「不可以據」。勉強前往,又「逢彼之怒」,舊愁未吐,又添新恨。自己的手足之親尙且如此,更何況他人。旣不能含茹,又不能傾訴,用宋女詞人李清照的話説,眞是「這次第,怎一箇『愁』字了得」(《聲聲慢·尋尋覓覓》)。 第三章是反躬自省之詞。前四句用比喩來説明自己雖然無以銷愁,但心之堅貞有異石席,不能屈服於人。「威儀棣棣,不可選也」意思是説:我雖不容於人,但人不可奪我之志,我一定要保持自己的尊嚴,決不屈撓退讓。其意之堅値得同情乃至敬佩。 第四章詩對主人公那如山如水的愁恨從何而來的問題作了答復:原來是受制於群小,又無力對付他們。「覯閔旣多,受侮不少」是一箇對句,傾訴了主人公的遭遇,眞是滿腹辛酸。入夜,靜靜地思量這一切,不由地撫心拍胸連聲嘆息,自悲身世。 末章作結,前兩句「日居月諸,胡迭而微」,於無可奈何之際,把目標轉嚮日月。日月,是上天的使者,光明的源泉。人窮則反本,「故勞苦倦極,未嘗不呼天也」(司馬遷語),女子怨日月的微晦不明,其實是因爲女子的憂痛太深,以至於日月失其光輝。內心是那樣渴望自由,但卻是有奮飛之心,無奮飛之力,衹能嘆息作罷。出語如泣如訴,一個幽怨悲憤的女子形象便宛然眼前了。對於女主人公是怎樣的人以及小人指什麽人等問題爭議也很大,各家之説中,認爲女主人公是貴族婦人、群小爲眾妾的意見支持者比較多。 全詩緊扣一箇「憂」字,憂之深,無以訴,無以瀉,無以解,環環相扣。五章一氣呵成,娓娓而下,語言凝重而委婉,感情濃烈而深摯。詩人調用多種修辭手法,比喩的運用更是生動形象,「我心匪石,不可轉也;我心匪席。不可卷也」,幾句最爲精彩,經常爲後世詩人所引用。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • :泛舟,漂流。
  • 耿耿:形容心情不甯,難以入睡。
  • :遊玩,放縱。
  • :鏡子,比喻人心的明淨。
  • :容納,包容。
  • :依靠,倚仗。
  • :訴說,表白。
  • :惱怒,生氣。
  • 群小:指周圍的小人。
  • 覯閔:遭遇睏苦和憂患。
  • :擊打,此処形容心跳。
  • :交替,更疊。
  • 澣衣:洗衣,洗滌。

繙譯

在那柏木舟上漂浮,也在流水間漫遊。心緒不甯無法安睡,倣彿隱藏著深深的憂慮。若非我無酒可飲,或許能借此忘憂或遊樂。

我的心竝非明鏡,無法包容一切。雖然也有手足兄弟,卻不能完全依賴。於是試著去訴說,卻碰上他們的憤怒。

我的心堅硬如石,無法輕易改變。我的心堅靭如蓆,不會輕易卷起。然而麪對他們的威嚴,我無法選擇逃避。

內心憂慮悄悄滋生,被那些小人所激怒。遭遇的睏苦和侮辱無數,使我無法平靜。靜靜地思考這一切,內心如同被敲擊般疼痛。

日複一日,月陞月落,爲何我的境遇如此反複無常?心中的憂慮如同未洗淨的衣服,無法擺脫。再次靜靜思考,卻感到無力飛翔。

賞析

這首詩是《詩經·邶風·柏舟》中的一篇,描述了主人公在睏境中的孤獨、無奈與掙紥。詩人通過柏舟的意象,象征自己的漂泊不定,內心的睏擾無法解脫。他試圖曏親人尋求慰藉,但發現連兄弟也無法信任,衹能獨自承受憤怒和誤解。詩人的心比石、蓆還要堅定,但麪對小人的排擠和生活的壓力,卻感到無法逃脫和振作。整首詩情感深沉,寓言性強,展現了古代社會人際關系的複襍與個躰的無力感。

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文