(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 吳兒:指吳地的女子。
- 白皙:皮膚白淨。
- 盪舟劇:盪舟,划船;劇,遊戲。這裏指划船遊戲。
- 賣眼:用眼神示意,這裏指用媚眼吸引人。
- 擲春心:拋出春心,即表達愛意。
- 調:戲弄,調情。
- 行客:過路的客人。
翻譯
吳地的女子皮膚白淨,喜歡划船遊戲。 她們用媚眼吸引人,拋出春心,折花戲弄過路的客人。
賞析
這首詩描繪了吳地女子的活潑與風情。詩人通過「白皙」形容吳地女子的美貌,以「盪舟劇」展現她們的活潑與好動。後兩句「賣眼擲春心,折花調行客」則生動地描繪了她們大膽表達情感和調情的一面,展現了吳地女子的獨特魅力和風情。整首詩語言簡練,意境生動,充滿了對吳地女子生活情趣的讚美。