歡娛在今夕,嬿婉及良時。
結髮爲夫妻,恩愛兩不疑。
歡娛在今夕,嬿婉及良時。
征夫懷遠路,起視夜何其?
參辰皆已沒,去去從此辭。
行役在戰場,相見未有期。
握手一長嘆,淚爲生別滋。
努力愛春華,莫忘歡樂時。
生當復來歸,死當長相思。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 結髮:古代成婚之夕,男左女右共髻束髮。
- 嬿(yàn)婉:歡好貌。
- 夜何其:語出《詩經·小雅·庭燎》:「夜如何其?夜未央。」這裏是說,不知現在是夜裏什麼時辰。其(jī),語助詞。
- 參辰:二星名,代指所有星宿。
- 行役:指徵役遠行。
翻譯
你我結髮成爲夫妻,相親相愛兩不猜疑。歡樂只在今天晚上,和和美美享受美好時光。出征的人想着遠方的路,起身看看夜色到了什麼時分?星星都已經隱沒,我這就要走了從此分別。在外征戰在戰場,相見不知何時。緊緊握手長長嘆息,淚水因爲這生生別離而涌流。努力珍惜青春年華,不要忘記歡樂的時候。活着就一定會回來,死了也會永遠相思。
賞析
這首詩以樸實的語言,傾訴了對妻子的深情厚愛和不得不分離的無奈痛苦。開頭描寫了結髮夫妻的恩愛,凸顯了離別前的眷戀。通過對夜晚的描述,烘托出即將離別的氛圍。「行役在戰場,相見未有期」寫出了前途的渺茫和相逢的艱難,更添離別之悲。最後表達了對妻子的叮囑和愛的承諾,生死不渝。整首詩情感真摯深沉,把離別時複雜的心情展現得淋漓盡致,具有很強的感染力。