居閒始自遣,臨感忽難收。

出自 韋應物 的《 送楊氏女
永日方慼慼,出行復悠悠。 女子今有行,大江溯輕舟。 爾輩苦無恃,撫念益慈柔。 幼爲長所育,兩別泣不休。 對此結中腸,義往難復留。 自小闕內訓,事姑貽我憂。 賴茲託令門,任恤庶無尤。 貧儉誠所尚,資從豈待周。 孝恭遵婦道,容止順其猷。 別離在今晨,見爾當何秋。 居閒始自遣,臨感忽難收。 歸來視幼女,零淚緣纓流。
拼音

譯文

我整日憂鬱而悲悲慼慼,女兒就要出嫁遙遠地方。 今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。 你姐妹自幼嚐盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養。 妹妹從小全靠姐姐養育,今日兩人作別淚泣成行。 面對此情景我內心鬱結,女大當嫁你也難得再留。 你自小缺少慈母的教訓,侍奉婆婆的事令我擔憂。 幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。 安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。 望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。 今晨我們父女就要離別,再見到你不知什麼時候。 閒居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發難收。 回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿着帽帶滾流。

注釋

楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。 永日:整天。慼慼:悲傷憂愁。 行:出嫁。悠悠:遙遠。 溯(sù):逆流而上。 爾輩:你們,指兩個女兒。無恃:指幼時無母。恃,是依靠的意思,以小孩對母親有依賴感,所以又以代指母親。 幼爲長所育:此句下有注:“幼女爲楊氏所撫育”,指小女是姐姐撫育大的。 結中腸:心中哀傷之情鬱結。 義往:指女大出嫁,理應前往夫家。 自小闕內訓:此句下有注:“言早無恃。”闕:通“缺”。內訓:母親的訓導。 事姑:侍奉婆婆。貽:帶來。 令門:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這裏指女兒的夫家。 任恤:信任體恤。任,任從,引申爲寬容。庶:希望。尤:過失。 尚:崇尚。 資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。 容止:這裏是一舉一動的意思。猷:規矩禮節。 爾:你,指大女兒。當何秋:當在何年。 居閒:閒暇時日。自遣:自我排遣。 臨感:臨別感傷。 零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。

這是一首送女出嫁、表達自己傷別心情的詩篇。詩人早年喪妻,留下兩女相依爲命。當大女兒出嫁之時,送其出行,萬千叮嚀;憐其無恃,反覆誡訓。此詩寫得情真語摯,淚滿詩行,愁慘悽惻,樸實無華,骨肉之情,躍然紙上。

賞析

詩人的大女兒要出嫁,他的心情異常複雜,遂寫了此詩。此詩是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來感傷不已。 女兒即將遠行,父親心有不捨,卻情難敵義。開頭點明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠。作者的妻子死得早,女兒們從小就失去了母親。常言:寧要討乞的娘不要當官的老子,又說沒媽的孩子像根草。一“苦”字說盡孩子們的不幸。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛,當此離別之際,心中甚爲不忍。但作者還算個好父親,“撫念益慈柔”——加倍地疼愛她們,這是不幸中的萬幸。大女兒大些,自動代替母親承擔起撫育小妹妹的責任,現在姐姐要出嫁了,姐妹情深,相互抱着痛哭不已,此情此景,苦不堪言。父親畢竟是男子,自然要隱忍理智些,把滿腹愁腸悶在肚裏,女大當婚,豈能挽留。但女兒從小缺少內訓——來自母親的教育,以後怎麼跟婆婆相處呵,未免牽腸掛肚。幸好所嫁的是戶良善人家,他們的寬容,憐惜差不多可以減少過失吧,這是作者的自慰和希望。清貧和節儉本來就是作者所推崇的,因此沒有顧慮嫁妝的豐厚完備。同樣是自慰,也希望女兒不要責怪當父親的沒什麼積蓄。作者吩咐女兒:要孝順恭敬公婆,遵從婦道,儀容舉止應隨順規矩。作者夠細心的了。而此時離別,不知何年才能再相見。在古代,交通不發達,如果嫁得遠,就難得歸寧一次。何況各家有各家的事,作者自身宦遊,居處也不一定。女兒出嫁又不是突發事件,自己肯定是早有準備的,平居時也在儘量安慰排遣自己,但事到臨頭還是忍不住傷感一發難收。送罷大女兒,回來看見仍在哭着的小女兒,自己再也忍不住熱淚,讓它在帽帶上任情地流淌。女大不中留,小女兒將來也會出嫁的,家中就剩下自己一個孤老頭子了。一想到晚景淒涼,不禁潸然淚下。 這是一首送女出嫁的好詩。送女出行,萬千叮嚀;憐其無恃,反覆誡訓。詩人因爲對亡妻的思念,對幼女自然更加憐愛。在長女出嫁之時,自然臨別而生感傷之情。詩中說幼女與長女“兩別泣不休”,其實父女之間也是如此。作者沒有多寫自己的直觀感受,而是把更多的筆墨用於諄諄教導和萬般叮嚀:“自小闕內訓,事姑貽我憂。賴茲託令門,任恤庶無尤。貧儉誠所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷。”強忍住淚水說完這些,送走女兒才發現自己還是控制不了自己,只能與幼女相對而泣。一個情感複雜、無可奈何的慈父形象由此躍然紙上。 全詩情真語摯,至性至誠。慈父之愛,骨肉深情,令人感動。“貧儉誠所尚,資從豈待周”兩句,可作爲嫁妝的千秋典範。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 永日:整天。
  • 慼慼:悲傷的樣子。
  • 悠悠:遙遠的樣子。
  • 有行:出嫁。
  • (sù):逆流而上。
  • (shì):依靠。
  • 中腸:內心。
  • 義往:按照道義前往,指女兒出嫁。
  • (quē):缺少。
  • 內訓:女子的道德教育。
  • :婆婆。
  • :過錯。
  • (yóu):規矩。

翻譯

整天都沉浸在悲傷之中,女兒今日出嫁,坐着小船沿着大江逆流而上。你們姐妹從小就失去了母親,我對你們的關懷更加慈愛溫柔。小女兒是大女兒撫育長大的,今日姐妹分別,哭泣不止。面對此情此景,我心中悲痛,女兒出嫁之事合乎道義,難以挽留。女兒自小缺少母親的教誨,侍奉婆婆之事讓我擔憂。好在她嫁入的是個好人家,希望她能夠得到善待,沒有過錯。貧窮節儉確實是我所崇尚的,嫁妝哪能備辦得十分周全。希望女兒孝順恭敬,遵守婦道,儀容舉止都要順從規矩。今晨我們就要分別,再次相見不知要到何年何月。閒居時還能自我排遣憂愁,臨別時感傷之情卻難以抑制。回到家中看到小女兒,淚水不斷地沿着帽帶流淌。

賞析

這首詩是詩人送女兒出嫁時的悲傷之作。詩中開篇描繪了自己悲傷的心情和女兒出嫁的情景,流露出對女兒的不捨和疼愛。接着,詩人提到女兒們自幼失去母親,自己對她們更加慈愛,以及姐妹分別時的痛哭,進一步烘托了悲傷的氛圍。然後,詩人對女兒的未來表示擔憂,同時也對她的婚姻寄予了希望,希望她能在夫家過得好,遵守婦道。詩中還表達了自己對貧窮節儉的崇尚,以及對嫁妝不周全的無奈。最後,詩人描述了分別時的感傷和回到家中看到小女兒時的悲痛。整首詩情感真摯,語言樸實,通過對女兒出嫁這一事件的描述,展現了一位父親對女兒的深沉父愛和對女兒未來的關切。

韋應物

韋應物

韋應物,中國唐代詩人。漢族,長安(今陝西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩風恬淡高遠,以善於寫景和描寫隱逸生活著稱。 ► 570篇诗文