譯文
西漢的揚雄讀書寫字的貧窮住所,淮南王劉安帶着酒過去一起狂飲。
興盡才發現鳴叫的鳥兒已經換了種類,坐的時間太長,以至丁地上的落花也多了起來。
穿行在曲折的林徑,燭光閃閃,等走出去後眼前豁然開朗。
一直遊玩到凌晨回城,城門還未開啓,一路餘興未盡,照樣笙歌相伴。
注釋
楊子:指西漢揚雄(一作楊雄)。此處以楊子比楊氏。
淮王:指漢淮南王劉安,這裏借指岐王。
興闌(xīnglán):興盡。
逕轉:山路曲折迴環。
銀燭:白亮如銀的燭光。此處也可能是火炬(晉代以前稱爲燭)而非蠟燭。
開:舒展,開豁。
散玉珂(kē):指騎馬從遊者各自分散而遊。玉珂,馬勒上的玉飾。
嚴:戒夜。
擁:謂羣聚而行。指歸來時,奏樂者走在隊伍之前。唐時親王出行,鹵簿中有鼓吹樂,故云。
笙(shēng)歌:合笙之歌。也可指吹笙唱歌或奏樂唱歌。
序
這首五言律詩是一首紀遊詩,主要寫所遊之地的美景以及興盡歸去的過程。起筆用典點題,筆調略帶詼諧調侃。詩中運用了側面烘托的寫作方法,表達了作者對景色的喜愛之情。
首聯即點出題意。“楊子談經所,淮王載酒過”,"楊”子便是西漢的儒者揚雄,而淮王便是淮南王劉安。這兩人,一個喜好學術,一個擅長學術,可惜未曾謀面。王維寫淮南王過楊子談經之所,並非有意讓他們“關公戰秦瓊”,而是借漢喻唐,將岐王比作好客的淮南王。“載酒”二字乃詼諧之筆,表面看,是說淮王重視賢才,載酒光顧貧寒的楊子宅,實則交代岐王帶領詩友賓朋遊覽楊氏別業,歡宴遊樂。
第二聯“興闌啼鳥換,坐久落花多。寫出了作者遊覽的無窮興味,情致獨到,別有會心。“興闌啼鳥換,坐久落花多”,“興闌”,即興盡,與“坐久”爲互文,這兩句以極富於詩意的筆法,寫出了在鳥鳴聲中、繁花影裏度過的身心俱適的一夜。這一聯以景傳情,寫景入神,體驗獨特,感情細膩。
第三聯“徑轉回銀燭,林開散玉珂”,這兩句寫詩人走過曲徑,穿過樹林,那原本閃爍的燭光,一下子通明起來,眼前豁然開朗,看到了岐王及其扈從的車馬。這一聯交代了將要回去時的情景。
尾聯寫抵達城門時的情況:“嚴城時未啓,前路擁笙歌。”意謂縱情賞玩,深夜始歸,其時城門尚未開啓,即使在這樣的時候,依然一路笙歌,餘興未盡。寫出了詩人對遊玩仍有興趣的情感。
這首詩善於寫景,且多不直接寫景。如頷聯不直接寫楊氏別業的景色如何美好,而是說自己玩賞的時間很長,以至於樹上的鳥換了種類,地上的落花越積越多。這樣寫使詩歌更富有啓發性,餘味不盡。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 岐王:唐玄宗李隆基的弟弟,名叫李範。
- 應教:指應他人之請而作詩詞等。
- 楊子:指西漢揚雄(前 53 年—18 年),字子云,蜀郡郫縣(今四川省成都市郫都區)人。
- 淮王:指漢淮南王劉安。
- 興闌:興盡。闌,殘,盡。
- 珂(kē):馬籠頭上的裝飾。
翻譯
在揚雄曾經談經的地方,岐王帶領大家乘車路過。興致快要盡了的時候鳥雀開始換鳴,坐的時間久了看到落花也越來越多。道路蜿蜒曲折後回到點着銀燭的地方,樹林分開後衆人那佩玉的馬飾也散開了。這時嚴整的城池還沒有開啓,前方的路上傳來陣陣笙歌之音。
賞析
這首詩是王維的應酬之作。首聯寫自己陪同岐王去拜訪別的地方,點出事由。頷聯通過「興闌」「坐久」展現出時間的流逝和一種閒適之態,以景傳情。頸聯描寫回程時的情景。尾聯則點明時間尚早,路上卻已有笙歌,營造出一種獨特的氛圍。整首詩自然流暢,意境清新,通過對場景的描繪和氛圍的營造,表現出一種高雅悠閒的情調。