今爲羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。
男兒事長征,少小幽燕客。
賭勝馬蹄下,由來輕七尺。
殺人莫敢前,鬚如蝟毛磔。
黃雲隴底白雪飛,未得報恩不能歸。
遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞。
今爲羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。
拼音
譯文
好男兒遠去從軍戍邊,他們從小就遊歷幽燕。
個個愛在疆場上逞能,爲取勝不把生命依戀。
廝殺時頑敵不敢上前,鬍鬚象蝟毛直豎滿面。
隴山黃雲籠罩白雪紛飛,不曾立過戰功怎想回歸?
有個遼東少婦妙齡十五,一向善彈琵琶又善歌舞。
她用羌笛吹奏出塞歌曲,吹得三軍將士淚揮如雨。
注釋
古意:擬古詩,託古喩今之作。
事長征:從軍遠征。
幽燕:今河北、遼寧一帶。古代幽燕地區遊俠之風盛行。
賭勝:較量勝負。
馬蹄下:卽馳騁疆場之意。
「由來輕七尺」句:好男兒嚮來就輕視性命。七尺,七尺之軀。古時尺短,七尺相當於一般成人的高度。
「殺人莫敢前」句:殺人而對方不敢上前交手,即所嚮無敵之意。
「鬚如猬毛磔(zhé)」句:鬍鬚好像刺猬的毛一樣紛紛張開,形容威武兇猛。磔,紛張。
黃雲:指戰場上昇騰飛揚的塵土。
隴:泛指山地。
小婦:少婦。
解歌舞:擅長歌舞。解,懂得、通曉。
羌(qiāng)笛:又稱羌管,我國古代的一種單簧氣鳴樂器。羌,古代西北地區少數民族。
塞(sài):邊塞。
三軍:指騎馬打仗的前、中、後三軍。
序
此詩是唐代詩人李頎創作的一首古體詩。首六句寫戍邊豪俠的風流瀟灑,勇猛剛烈。後六句寫見得白雲,聞得羌笛,頓覺故鄉渺遠,不免懷思落淚。離別之情,征戰之苦,躍然紙上。語言含蓄頓挫,血脈豁然貫通,跌宕起伏,情韻並茂。
賞析
這首詩是一首擬古詩。開始六句,用五律將一個在邊疆從軍的男兒描寫得神形兼具,栩栩如生,浮現在讀者眼前。第一句「男兒」兩字先給讀者一個大丈夫的印象。第二句「少小幽燕客」,交代從事長征的男兒是自古多慷慨悲歌之士的幽燕之地的人,爲下面描寫他的剛勇獷悍作鋪墊。這兩句統領以下四句。他在馬蹄之下與夥伴們打賭,曏來就不把七尺之軀看得太重,因此一上戰場就奮勇殺敵,以致敵人不敢嚮前。
「賭勝馬蹄下,由來輕七尺,殺人莫敢前」,這三句把男兒的氣槪表現得淋灕盡致。接下來抓住胡須這一細部特徵來描繪主人公的儀表。「鬚如蝟毛磔」五字,説明須又短、又多、又硬。表現出他英猛剛烈的氣槪和殺敵時須髥怒張的神態,簡潔、鮮明而有力地刻畫出了這一從軍塞上的男兒的形象。這裏詩人采用簡短的五言句和短促紥實的入聲韻,加強了詩歌的藝術效果。
「黃雲隴底白雪飛」,這是詩的主人公身處的情景。遼闊的原野,昏黃的雲天,將主人公更襯託得勇戰豪放。「未得報恩不得歸」七箇字一方面表現好男兒志在報國,因爲還沒有報答國恩,所以也就堅決不回故鄉。另一方面,也説明遠征邊塞的男兒其實也有思鄉的柔情。這兩箇「得」字,都發自男兒內心,連用在一句之中,更顯出他斬釘截鐵的決心,同時又與上句的連用兩箇「雲」字相互映帶。前六句節奏短促,寫這兩句時,景中含有情韻,因此詩人在這裏改用了七言句,又換了平聲韻中調門低、尾聲飄的五微韻。但由於第八句中意旨還是堅決的,所以插用兩箇入聲的「得」字,使悠揚之中,還有堅定果斷的勁道。
接下去,出乎意外地出現了一個年僅十五的「遼東小婦」,人們從她的妙齡和「慣彈琵琶能歌舞」,可以聯想其風韻。隨著「遼東小婦」的出場,又給人們帶來了動人的「羌笛出塞聲」。前十句,有人物,有布景,有色彩,而沒有聲音:「今爲羌笛出塞聲」這一句,「羌笛」是邊疆上的樂器,「出塞」又是邊疆上的樂調,遼東的少婦用邊塞樂器吹出邊塞之樂,這笛聲是那樣的哀怨、悲凉,勾起征人思鄉的無限情思,以致「使我三軍淚如雨」了。這裏詩人原本要寫這一個少年男兒的落淚,但詩人不從正面寫這個男兒的落淚,而寫三軍將士落淚,非但落,而且淚如雨下。在這樣人人都受感動的情況之下,這一男兒自不在例外,這就不用明點了。這種烘雲託月的手法,含蓄而精煉。此外這四句采用了上聲的七麑韻,「五」、「舞」、「雨」三箇字,收音都是嚮下咽的,因而收到了情韻幷茂的藝術效果。
全詩十二句,奔騰頓挫而又飄逸含蓄。首起六句,一氣貫注,到「鬚如蝟毛磔」一句頓住,「黃雲隴底白雪飛」一句忽然飄宕開去,「未得報恩不得歸」一句,又是一箇頓挫。接著,忽現遼東小婦,「今爲羌笛出塞聲」一句用「今」字點醒,「羌笛」、「出塞」又與上文的「幽燕」、「遼東」呼應。最後用「使我三軍淚如雨」將首句的少年男兒包涵在內,全詩血脈豁然貫通。