蒿裡誰家地,聚歛魂魄無賢愚。

出自 兩漢樂府 的《 蒿里
蒿里誰家地,聚斂魂魄無賢愚。 鬼伯一何相催促,人命不得稍踟躕。
拼音

譯文

蒿里是魂魄聚居之地,無論賢達之人還是愚昧之人都不免一死,魂歸蒿里。主管死亡的神對人命的催促是多麼緊迫啊,人的性命不能久長,更容不得稍稍逗留。

注釋

蒿(hāo)裏:魂魄聚居之地。 無賢愚:無論是賢達之人還是愚昧之人。 鬼伯:主管死亡的神。 一何:何其,多麼。 踟躕:逗留。

賞析

蒿里在泰山下。迷信傳說,人死之後魂魄歸於蒿里。歌的開頭提出疑問:“蒿里誰家地?”疑問的所以提出,在於下一句:“聚斂魂魄無賢愚。”人間從來等級森嚴,凡事分別流品,絕無混淆,似乎天經地義。所以詩人不解:這“蒿里”究竟是怎樣一個地方,那裏爲什麼不分賢愚貴賤?人間由皇帝老子、王公大臣及其鷹犬爪牙統治,那麼,這另一個世界,是“誰家”的天下,歸誰掌管呢?人活着的時候絕無平等可言,死後就彼此彼此了,這到底是怎麼一回事呢? 後兩句說,“鬼伯”對任何人都一視同仁:一旦他叫你去,你想稍稍踟躕一下也不可能。“催促”得那樣急,到底爲的什麼?求情禱告不行,威逼利誘也不行。人間的萬能之物——權勢、金錢、這時候完全失去效用,不能代死。這其中的道理又是什麼呢?看來,“鬼伯”是最公正廉潔的。然而,他可敬卻不可親,沒有人不怕他。不管鳳子龍孫,也不管皇親國戚,他都是一副鐵面孔,決不法外開恩,也不承認特權。無論什麼人,對他都無計可施。 這篇歌辭反映人們對生死問題的種種思索。但由於時代和科學水平的侷限,其認識還不能離開唯心論的前提。 藝術表現上,此詩則以自然見其本色。全篇四句,兩兩設爲問答,如隨口吟唱,聯類成篇。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 蒿裡(hāo lǐ):本爲山名,相傳在泰山之南,爲死者葬所。後泛指墓地。
  • 聚歛:收集,聚集。
  • 魂魄:古人想象中一種能脫離人躰而存在的精神。
  • 鬼伯:主琯死亡的神。
  • 踟躕(chí chú):猶豫不決,此処指停畱。

繙譯

蒿裡是哪家人的墓地呢,在這裡不分賢愚,都把魂魄聚集起來。死亡之神啊,爲何這般催促,讓人的生命片刻也不能停畱。

賞析

這首詩語言簡潔直白,卻深刻地表達了對死亡的無奈和感慨。詩中以“蒿裡”這一墓地爲背景,強調了死亡的不可抗拒和對所有人的平等。“聚歛魂魄無賢愚”一句,躰現了在死亡麪前,人人平等,無論賢能還是愚笨,都無法逃脫。“鬼伯一何相催促,人命不得稍踟躕”則更加突出了死亡的急切和無情,讓人感受到生命的脆弱和短暫。整首詩以一種冷峻的筆調,揭示了生命的無常,給人以深刻的思考。