譯文
萬樹上都有蟬在鳴叫,驚嚇了河對面的虹彩,在樂遊原裏有陣陣的西風。
羲和駕着太陽車,一直到黃昏時分才停下來休息,不肯讓這夕陽結束,不肯讓太陽掉頭向東。
注釋
樂遊原:亦作“樂遊苑”,古苑名。
隔岸:河的對岸。
羲和:古代神話中駕馭太陽車的神。
虞泉:亦作“虞淵”,傳說爲日沒處。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 樂遊原:位於長安城南,是唐代著名的遊覽勝地。
- 羲和:古代神話中駕馭日車的神,這裏指太陽。
- 虞泉:即虞淵,古代神話中太陽落下的地方。
翻譯
河對岸的萬樹間蟬鳴聲聲,彩虹橫跨天際,樂遊原上吹着西風。 太陽神羲和似乎在虞泉停留,不願讓斜陽再次向東移動。
賞析
這首作品描繪了樂遊原上的秋日景象,通過「萬樹鳴蟬」和「隔岸虹」生動勾勒出一幅自然美景。詩中「羲和自趁虞泉宿」一句,巧妙地運用神話元素,賦予太陽以人格化特徵,表達了詩人對夕陽西下的無奈與留戀。末句「不放斜陽更向東」則進一步強化了這種情感,抒發了對時光流逝的感慨。整首詩語言凝練,意境深遠,展現了李商隱詩歌的獨特魅力。