譯文
寒冷的更點長夜裏敲個不停,清涼的夜晚像秋天中那麼澄澈。
離別的時候心裏拿什麼贈送給你,我這自有如裝在玉壺裏的冰一樣純潔的真情。
注釋
寒更:指寒冷夜晚的敲更聲。
承:接續。此句指寒夜漫漫。
涼夕:清涼的晚上。
秋澄:像秋天那般澄澈。
離心:離別的難捨難割之心。
玉壺冰:玉壺裏裝的冰塊一樣,指代友誼純淨透明。
序
這首詩是詩人在夜晚徹夜難眠的時候爲友人創作的一首離別詩,抒發了作者內心中那種對友人難捨難分的純淨通明的友情,君子之交淡如水,離別之心潔似冰。易水送別與秋夜惜別,豪氣與柔情於駱賓王之身而爲一。正因爲如此,詩人豐富的情感更有力地打動着每一個人。男兒自古征戰沙場,馬革裹屍,功是將軍功,死是戰士死!還不知道以後什麼時候見面,有酒就喝個痛快吧!儘管它冷的就和冰塊沒沒什麼兩樣!也應了當時社會動盪,難見面的局勢。
這首詩題爲“送人”,但它並沒有敘述一點朋友別離的情景,也沒有告訴我們送的是何許人。然而,人們卻完全可以由它的內容想象出那種“慷慨倚長劍,高歌一送君”的激昂壯別的場景,也可以想見那所送之人,定是肝膽相照的至友。因爲只有這樣,詩人才願意、才能夠在分別之時不可抑制地一吐心中的塊壘,而略去一切送別的常言套語。此詩題爲送人,卻純是抒懷詠志。作爲送別詩的一格,這首絕句可說是開風氣之先。