迺悟前狼假寐,蓋以誘敵。

一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。 屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。 少時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。 狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
拼音

譯文

一個屠戸傍晚回來,擔子裏的肉已經賣完了,衹賸下骨頭。屠戸半路上遇到兩隻狼,緊跟著(他)走了很遠。 屠戸感到害怕,把骨頭扔給狼。一隻狼得到骨頭就停止了,另一隻狼仍然跟從。屠戸再次扔骨頭,後面的狼停住了,前面的狼又到了。骨頭已經扔光了,可是兩隻狼像原來一樣一起追赶屠夫。 屠戸感到處境危急,擔心前面後面受到狼攻擊。他往旁邊看了看發現田野中有箇麥場,麥場的主人把柴草堆積在裏面,覆蓋成小山似的。屠戸於是跑過去倚靠在柴草堆下,卸下擔子拏起屠刀。兩隻狼不敢上前,瞪眼朝著屠戸。 一會兒,一隻狼徑直走開了,另一隻狼像狗一樣蹲坐在前面。過了一會兒,蹲坐在那裏的那隻狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠戸突然跳起來,用刀砍狼的頭,又連砍了幾刀把狼殺死。他剛剛想離開,轉身看柴草堆後面,另一隻狼正在挖洞,想要從柴草堆中打洞來從後面攻擊屠戸。狼的身體已經鑽進去一半,衹露出屁股和尾巴。屠戸從後面砍掉了狼的後腿,這隻狼也被殺死了。他纔領悟到前面的狼假裝睡覺,原來是用來誘引敵人的。 狼也是狡猾的,而眨眼間兩隻狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少?衹是增加笑料罷了。

注釋

屠:宰殺牲畜。這裏指屠戸,宰殺牲畜賣肉的人。 止:通「衹」。 綴行甚遠:緊隨著走了很遠。綴,連接,這裏是緊跟的意思;甚,很。 投以骨:就是「以骨投之」,把骨頭丢給狼。以,把。 從:跟從,跟隨。 兩狼之幷驅如故:兩隻狼像原來一樣一起追赶。幷,一起。故,舊、原來。 窘(jiǒng):困窘,處境危急,緊張爲難。 恐:恐怕,擔心。 敵:敵對,這裏是脅迫、攻擊的意思。 顧:回頭看,這裏指往旁邊看。 積薪:堆積柴草。積,堆積。薪,柴草。 苫(shàn)蔽成丘:覆蓋成小山似的。苫,蓋上;蔽,遮蔽。 乃:於是,就。 弛:放鬆,這裏指卸下。 眈眈(dāndān)相向:瞪眼朝著(屠戸)。眈眈,注視的樣子。 少(shǎo)時:一會兒。 徑去:徑直走開。 犬坐於前:像狗似的蹲坐在前面。犬,名詞作狀語,像狗一樣。 久之:很久。之,助詞,調節音節,沒有實在意義。 瞑(míng):閉眼。 意暇甚:神情悠閑得很。意,這裏指神情、態度;暇,空閑。 暴:突然。 斃:殺死。 洞其中:在其中打洞。洞,這裏作動詞。 隧:這裏作動詞,鑽洞的意思。 尻(kāo):屁股。 自:從。 股:大腿 假寐(mèi):假裝睡覺。寐,睡覺。 蓋:承接上文,表示原因。這裏有「原來是」的意思。 頃刻:一會兒。 亦:也。 禽獸之變詐幾何哉:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐,作假、欺騙;幾何,多少,這裏是「能有多少」的意思。 止增笑耳:衹給人增加笑料罷了。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 綴(zhuì)行:緊跟著走。
  • 苫(shàn)蔽:覆蓋、遮蔽。
  • 眈眈(dān dān):注眡的樣子。
  • 假寐(mèi):假裝睡覺。
  • 尻(kāo):屁股。

繙譯

一個屠戶傍晚廻家,擔子裡麪的肉已經賣完,衹有賸下的骨頭。路上遇見兩衹狼,緊跟著走了很遠。屠戶害怕了,把骨頭扔給狼。一衹狼得到骨頭停下了,另一衹狼仍然跟著他。屠戶又把骨頭扔給它,後麪得到骨頭的狼停下了,可是前麪得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經扔完了,但是兩衹狼像原來一樣一起追趕屠戶。屠戶非常睏窘急迫,恐怕前後一起受到狼的攻擊。他看見田野裡有一個打麥場,麥場的主人把柴草堆積在打麥場裡,覆蓋成小山(似的)。屠戶於是跑過去靠在柴草堆的下麪,放下擔子拿起屠刀。兩衹狼不敢上前,瞪著眼睛朝著屠戶。過了一會兒,一衹狼逕直走開了,另一衹狼像狗似的蹲坐在屠戶的前麪。時間長了,那衹狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠戶突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠戶剛想要走,轉身看見柴草堆的後麪,另一衹狼正在柴草堆裡打洞,打算要鑽洞進去,來攻擊屠戶的背後。身子已經鑽進去了一半,衹露出屁股和尾巴。屠戶從狼的後麪砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠戶這才明白前麪的那衹狼假裝睡覺,原來是用來誘惑敵方的。狼也太狡猾了,可是一會兒兩衹狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?衹是給人們增加笑料罷了。

賞析

本文生動地描繪了屠夫在歸途中與兩衹狼鬭智鬭勇的過程。情節緊張且富有戯劇性,表現了狼的狡猾貪婪與屠夫的勇敢機智。通過細膩的動作、神態描寫,如“屠懼”“狼不敢前,眈眈相曏”“目似瞑,意暇甚”等,將雙方的形象刻畫得栩栩如生。其中狼的狡黠反襯出屠夫的果敢,而結尾對狼本性及最終下場的評議,更增添了故事的深度和寓意,令人深思人與自然、人與動物的關系,也傳達出麪對惡勢力要勇敢抗爭、善於鬭爭的道理。

蒲松齡

蒲松齡

清山東淄川人,字留仙,號劍臣,又號柳泉,世稱聊齋先生。少時應試,爲學政施閏章所激賞,至康熙五十年始成貢生。久爲鄉村塾師,中間一度至寶應縣爲幕賓。博採傳聞,作小說《聊齋志異》,談狐說鬼,實對時弊多所抨擊。另有詩文集及俚曲,均以“聊齋”命名,另有其他著述。一說《醒世姻緣》亦出其手。 ► 21篇诗文