譯文
八方的氣候各不相同,千里之內的風雨形態不一。
海邊的貧民多麽艱苦啊,破舊的草屋是他們的栖身之地。
妻子和兒子像禽獸一樣生活,盤桓在險阻的山林裏簡陋的柴門如此冷清,狐兔在周圍自由穿梭毫無顧忌。
注釋
樑甫行:一作“泰山樑甫行”。
異氣:氣候不同。
劇:艱苦。
草野一作:草墅。草野:野外、原野。草墅:用草搭蓋而成的簡陋房屋。
行止:行動的蹤跡。
林阻:山林險阻之地。
柴門:用樹枝等物編成的門。
翔:自在的行走。
序
曹植自曹丕篡漢後,在自己生存的艱難不幸中,逐漸體會到下層人民的痛苦。他在《泰山梁甫行》中,以白描的手法,反映了邊海農村的殘破荒凉景象,表現了對下層人民的深切同情。
“八方各異氣,千里殊風雨。”是説天下的自然環境不一樣,所遭受的風雨災害也不一樣。言外之意是説,海邊氣候潮濕,風雨狂暴,海嘯龍卷風也時有發生,是不適合人生存的地方。這兩句突出邊海人民生存環境的惡劣。“劇哉邊海民,寄身於草野。”痛苦啊,海邊的人民,他們生活在荒野草叢林木中,多麽荒凉,多麽凄慘。這本是野獸出入的地方,可他們卻長期的與野獸同居。所以“妻子象禽獸,行止依林阻。”這是對妻子以及孩子的整體形象描寫,從中我們不但看到海民衣不蔽體蓬頭垢面的野人一樣的粗俗艱苦的生活方式,也可以想見他們與世隔絶的愚鈍頽廢形象。他們依靠自然環境的險阻,和野獸爭奪相間生存,他們不但經受生活的艱難困苦,而且還有隨時被野獸喫掉的生存憂懼。“柴門何蕭條,狐兔翔我宇。”柴門簡陋凄清,在海風中嗦嗦搖蕩,狐狸兔子好象從天上飛來一樣從屋檐下飛來竄去。這裏通過狐狸、兔子的側面描寫,反襯出邊海人們生活環境的荒蠻以及邊海人們的恐懼與凄楚。
全詩以白描的手法,言簡意賅地全方位展現了邊海人們的痛苦生活。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 殊:不同。
- 劇:艱難。
- 墅:shù,田間小屋。
繙譯
八方的氣候各不相同,千裡之內的風雨形態不一。海邊的貧民多麽艱苦啊,他們寄身在荒野的草屋。妻子和兒女像禽獸一樣,行走止息都在山林險阻之地。簡陋的柴門如此冷清,狐狸野兔在房屋周圍自在地奔跑。
賞析
這首詩描述了邊海地區人民的貧苦生活。“八方各異氣,千裡殊風雨”以概括性的語言展示了各地的差異。“劇哉邊海民,寄身於草墅”躰現了邊海人民生活的艱難睏苦。“妻子象禽獸,行止依林阻”生動地描繪出他們生活的原始狀態。“柴門何蕭條,狐兔翔我宇”則通過蕭條的柴門和自由出沒的狐兔,烘托出一種冷清與淒涼。全詩反映出社會的不公和民衆的苦難,具有深刻的現實意義。