念解佩、輕盈在何處。
豔陽天氣,煙細風暖,芳郊澄朗閒凝佇。漸妝點亭臺,參差佳樹。舞腰困力,垂楊綠映,淺桃穠李夭夭,嫩紅無數。度綺燕、流鶯鬥雙語。翠娥南陌簇簇,躡影紅陰,緩移嬌步。擡粉面、韶容花光相妒。絳綃袖舉。
雲鬟風顫,半遮檀口含羞,揹人偷顧。競鬥草、金釵笑爭賭。對此嘉景,頓覺消凝,惹成愁緒。念解佩、輕盈在何處。忍良時、孤負少年等閒度。空望極、回首斜陽暮。嘆浪萍風梗知何去。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 豔陽:明媚的春光。
- 煙細:輕柔的煙氣。
- 澄朗:晴朗。
- 凝佇:長時間站立凝望。
- 舞腰:形容垂柳細長柔軟,隨風擺動。
- 淺桃穠(nóng)李:淺色的桃花,繁茂的李花。「穠」指花木繁盛。
- 夭夭:形容花木茂盛而豔麗的樣子。
- 度:飛過。
- 綺燕:美麗的燕子。
- 流鶯:即鶯。黃鸝的一種,鳴聲婉轉。
- 翠娥:指美貌的女子。
- 簇簇:衆多的樣子。
- 躡(niè)影:追逐影子,形容腳步輕盈。
- 紅陰:花樹下的陰影。
- 韶容:美好的容貌。
- 絳綃(jiàng xiāo):紅色的薄絹。
- 雲鬟(huán):女子濃密秀美的頭髮。
- 檀口:紅豔的嘴唇。
- 鬥草:古代民間的一種遊戲,比賽誰採的草品種多、新奇。
- 消凝:因傷感而凝思。
- 解佩:解下佩物。這裏借指情侶分離。
- 輕盈:形容女子姿態輕柔美好,這裏指代女子。
- 孤負:辜負。
- 浪萍風梗:像隨波漂流的浮萍,隨風飄蕩的斷梗。比喻漂泊不定的身世。
翻譯
在這明媚的春日裏,輕柔的煙氣在微風中飄浮,天氣暖和,我久久佇立在那晴朗的郊野。漸漸地,亭臺被裝點得雅緻十分,高低錯落的樹木在四周生長。垂柳細細長長的,好似舞女疲憊乏力的腰肢,垂楊翠綠,映襯着淡粉淺紅繁茂豔麗的桃李,呈現出無數鮮嫩的紅色。美麗的燕子和婉轉啼鳴的黃鶯雙雙飛過,在甜蜜地說着情話。
城南的小路上美麗少女成羣結隊,她們在花樹下輕盈漫步,腳步緩緩移動。擡眼間那絕美的容顏讓春花都暗自生妒。她們舉起紅色薄絹的衣袖,烏黑的秀髮在風中輕輕顫動,半掩着豔麗的紅唇,似害羞一般,揹着人羣偷偷回顧。少女們在歡快地玩着鬥草的遊戲,笑着用金釵作賭注相鬥。
面對如此美好的景緻,我卻突然一陣傷感。不禁想起曾經離別的女子,不知道她如今身在何方。怎能忍心在這美好的時光裏,辜負青春年少,就這樣白白虛度。徒然極目遠望,回頭時只見斜陽已經西下,天色漸暗。可嘆我如那隨波逐流的浮萍、隨風飄蕩的斷梗,不知未來會漂泊到何處。
賞析
《夜半樂》這首詞分爲三片。上片寫詞人在明媚春日於郊野所見之美景,細緻描繪了亭臺、佳樹、垂楊、桃李以及飛燕流鶯等,展現出一派生機勃勃的春光圖,用詞清新自然又極具畫面感。中片聚焦於城南小路上一羣出遊嬉戲的女子,通過對她們姿態、妝容、神態的描寫,極爲生動地刻畫了女子的嬌俏可愛,爲畫面增添了靈動的氣息。下片筆鋒一轉,詞境從歡快轉爲傷愁,由眼前良辰美景聯想到曾經分離的情人,表達了對佳人的思念,以及對時光虛度的悔恨和身世漂泊的感嘆。全詞結構分明,層次清晰,從樂景起筆,以哀情收束,情景交融,先揚後抑,將詞人複雜的情感展現得淋漓盡致。在描寫景物與人物方面功力深厚,生動形象,體現了柳永詞作善於鋪敘、情感細膩的特點 。