檀郎故相惱,須道花枝好。

牡丹含露真珠顆,美人折向庭前過。含笑問檀郎,花強妾貌強。 檀郎故相惱,須道花枝好。一面發嬌嗔,碎挼花打人。
拼音

譯文

牡丹花上朝露像珍珠般閃爍,俊俏的美人兒從簾前走過。 滿面含笑問郎君:“是我的容貌勝過花,還是花兒勝過我?” 郎君故意說:“牡丹花兒比你強多了!”美人嬌嗔說:“花兒如果強過我,它還能和你逗趣麼?”

注釋

美人:《詞品》作“佳人” 檀郎:晉代潘岳小名檀奴,姿儀美好,舊因以“檀郎”或“檀奴”作爲對美男子或所愛慕的男子之稱。 須道:《詞品》作“只道”。 一向:《詞品》作“一面”。 挼:揉搓。

這首《菩薩蠻》詞以白描手法,刻畫一對恩愛小夫妻生活中的一個畫面,生動地描繪了折花美女天真嬌癡的神態,謳歌男女間的愛情。寫得流麗自然,而又細膩入微。有濃郁的生活氣息和民歌風味。 從文字間,我們似乎聽到了他們吃吃的笑聲,看到了純真的戲鬧。親暱之情,竟是那樣的傳神!“含笑問檀郎”,分明是明知故問。“檀郎故相惱”,好精彩的一個“故”字。下面正話反說,正反映出小夫妻間親密融洽。“花若勝如奴,花還解語無”,緊逼一句,女主人公何等的機敏!

無名氏

唐代佚名作者的統稱。 ► 376篇诗文