其虛其邪?既亟只且!
北風其涼,雨雪其雱。惠而好我,攜手同行。其虛其邪?既亟只且!
北風其喈,雨雪其霏。惠而好我,攜手同歸。其虛其邪?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪烏。惠而好我,攜手同車。其虛其邪?既亟只且。
拼音
譯文
北風颳來冰樣涼,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,攜起手來快逃亡。豈能猶豫慢慢走?事情緊急禍將降。
北風颳來透骨涼,大雪紛飛漫天揚。你和我是好朋友,攜起手來歸他邦。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃亡!
沒有紅的不是狐,沒有黑的不是烏。你和我是好朋友,攜手乘車同離去。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃出。
注釋
邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
其凉:即「凉凉」,形容風寒冷。
雨(yù)雪:下雪。雨,作動詞。
其雱(pāng):即「雱雱」,雪盛貌。
惠而:即惠然,順從、贊成之意。
好我:同我友好。
其:同「豈」,語氣詞。
虛邪:寛貌。一説徐緩。邪,一本作「徐」。
旣:已經。
亟(jí):急。
只且(jū):作語助。
喈(jiē):疾貌。一説寒凉。
霏:雨雪紛飛。
同歸:一起到較好的他國去。
莫赤匪狐:沒有不紅的狐狸。莫,無,沒有。匪,非。狐狸比喩壞人。一説古人將狐狸比喩為男性伴侶。
莫黑匪烏:烏鴉沒有不是黑色的。烏鴉比喩壞人。一説古人將烏鴉視為吉祥鳥。
序
《國風·邶風·北風》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩反映衛國貴族逃亡之事,描寫了在國家危亂之際人們紛紛出逃的情景。全詩三章,每章六句。章節緊湊,氣氛如急弦驟雨;比喻形象,危亂如冰雪愁雲。
賞析
此诗开篇即大肆渲染背景:吹的是凉飕飕的北风,飘的是纷纷扬扬的雪。这既是实时描述,也是国家危乱之象。众人为了逃难,呼朋引伴,携手同行。诗中展现了一幅急惶惶四处奔逃的惨景。
全诗共三章,前两章内容基本相同,只改了三个字。把「北风其凉」改为「北风其喈」,意在反覆强调北风的寒凉。而改「雨雪其雱」为「雨雪其霏」,无非是极力渲染雪势的盛大密集。把「携手同行」改为「携手同归」,也是强调逃离的意向。复沓的运用产生了强烈的艺术效果。
诗各章末二句相同。「其虚其邪」,虚邪,即舒徐,为叠韵词,加上二「其」字。语气更加宽缓,形象地表现同行者委蛇退让、徘徊不前之状。「既亟只且」,「只且」为语助词,语气较为急促,加强了局势的紧迫感。语言富于变化,而形象更加生动。
北风与雨雪,是兴体为主,兼有比体。它不只是逃亡时的恶劣环境的简单描写,还是用来比喻当时的虐政。后面赤狐、黑乌则是以比体为主,兼有兴体。它不仅仅是比喻执政者为恶如一,还可以看作逃亡所见之景。这种比兴手法的运用,使诗句意蕴丰富,耐人玩味。
朱熹《诗集传》说此诗「气象愁惨」,指出了其基本风格。诗三章展示了这样的逃亡情景:在风紧雪盛的时节,一群贵族相呼同伴乘车去逃亡。局势的紧急(「既亟只且」),环境的凄凉(赤狐狂奔,黑乌乱飞)跃然纸上。