我思肥泉,茲之永嘆。
毖彼泉水,亦流於淇。有懷於衛,靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。
出宿於泲,飲餞於禰,女子有行,遠父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊。
出宿於幹,飲餞於言。載脂載舝,還車言邁。遄臻於衛,不瑕有害?
我思肥泉,茲之永嘆。思須與漕,我心悠悠。駕言出遊,以寫我憂。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 毖 (bì):謹慎,這裏形容泉水清澈。
- 淇 (qí):古代河流名,在今河南北部。
- 孌 (luán):形容女子美麗或親愛。
- 泲 (jǐ):古地名,位於今山東省境內。
- 禰 (nǐ):地名,也指送行的人。
- 諸姑 (zhū gū):指夫家的姐妹。
- 伯姊 (bó jiě):指長姐。
- 幹 (gān):又一地名,在今河北南部。
- 言 (yán):可能是人名,也可能是地名。
- 脂 (zhī):油脂,這裏指潤滑油。
- 舝 (xiá):車軸兩端的插銷。
- 遄臻 (chuán zhēn):迅速到達。
- 瑕 (xiá):暇,空閒。
- 肥泉:地名,可能指衛國的某個泉水。
- 漕 (cáo):河運,引申爲交通要道。
- 悠 (yōu):心情憂鬱。
- 駕言 (jià yán):駕車出行。
翻譯
那清澈的泉水啊,從山澗流到了淇水邊。我對衛國的思念,沒有一天停止過。懷念那些美麗的姬妾們,只能和她們一起共商心事。
夜裏在泲地住宿,清晨在禰地飲酒告別,女子離開家鄉,遠離父母兄弟。向我的夫家姐妹詢問,甚至牽涉到長姐。夜裏又在乾地歇息,清晨在言地繼續飲酒。駕車裝載着油和軸銷,返回的路途遙遠而快速。快速抵達衛國,難道還會有什麼危險?
我思念肥泉,心中滿是哀嘆。想着要去漕河,心情更加惆悵。於是駕車出遊,希望能借此排解我的憂愁。
賞析
這首詩通過描繪一位女子對遠方丈夫的深深思念,展現了古代婚姻制度下女性的離愁別緒。泉水、淇水的流動象徵着女子對情感的執着追尋,以及她對故鄉親友的深深眷戀。頻繁的出宿、飲餞場景,既表現了女子的獨立行動,也體現了她的憂慮與不安。詩歌語言質樸,情感真摯,展示了古代女性在社會角色中的掙扎與期待,以及她們對美好生活的嚮往。