但有綠苔芳草,柳絮榆錢。

出自 蘇軾 的《 雨中花慢
今歳花時深院,盡日東風,輕颺茶煙。但有緑苔芳草,柳絮楡錢。聞道城西,長廊古寺,甲第名園。有國艶帶酒,天香染袂,爲我留連。 淸明過了,殘紅無處,對此淚灑尊前。秋向晩、一枝何事,向我依然。髙會聊追短景,淸商不假餘妍。不如留取,十分春態,付與明年。
拼音

譯文

今年百花盛開的時節,整天吹著東風,深院髙墻裏面,散發著輕輕的茶煙。衹有綠苔和芳草,柳絮和楡錢。聽説城西,長廊連著古寺,甲第帶著名園。那裏有「醉貴妃」和「御黃袍」這兩種珍稀牡丹,使我留戀。 淸明已經過了,殘花無處可歸,對此不禁淚灑懷前。漸近深秋了,為何這枝牡丹,依然這般紅艷?還是設宴會客,暫且追隨那稍縱即逝的時光吧,這難逢的牡丹秋日花開,肅殺的秋風可不會憐惜。還不如畱住這美妙姿色,開在明年春天。

注釋

雨中花慢:詞牌名。慢者,「慢曲子」也,唐宋雜曲之體,本指調長拍緩、節奏舒緩之曲。調名本意卽以「慢曲子」詠雨中之花。調見《東坡詞》。《詞潛·巻二十六》:「此調有平韻、仄韻兩體。平韻者,始自東坡,仄韻者,始自少游。耆卿平韻詞,《樂章集》注『林鐘商』。」東坡平韻格,雙調,九十八字,前闋十一句四平韻,後闋十句四平韻;少游仄韻格,前後闋各十句、四仄韻;耆卿平韻格,雙調,百字,前後闋各十句、四平韻。按:此調爲《雨中花慢》本調,與《望雲間調》之別名《雨中花慢》調不同。凡十三體。 題注:傅注本存調名及題注,東坡詞正文並傅注全佚。今據元延祐本補録正文,以別本稍加校訂。傅注本調名作「雨中花」,茲從明呉訥鈔本、《蘇長公二妙集》本、毛本。傅本題注云:「公初到密州,以纍年旱蝗,齋素纍月。方春牡丹盛開,遂不獲一賞。至九月,忽開千葉一朵。雨中特爲置酒,遂作此詞。」元延祐本詞引云「初到密州,以纍年旱蝗,齋素纍月。方春牡丹盛開,遂不獲一賞。至九月,忽開千葉一朵。雨中特爲置酒,遂作」,徑以傅注爲詞引。毛本詞引云「初到密州,以旱蝗,齋素纍月。方春牡丹盛開,不獲一賞。至九月,忽開千葉一朵。雨中爲置酒」,亦改傅注爲序。明呉訥鈔本無題。茅維《蘇集》本題作「牡丹菊」。 纍年旱蝗:龍楡生箋引《東坡詩集》查注:「《〈水經〉注》:『扶淇之水,出西南常山。』本集《記略》云:『山不甚髙大,而下臨城中,如在山上。歳旱禱雨茲山,未嘗不應。蓋有常德者,故謂之常山。熙寧八年春夏旱,再禱焉,皆應如響,乃新其廟。熙寧九年七月,詔封常山神爲潤民侯。』」 輕颺:明呉訥鈔本作「蕩颺」。《蘇長公二妙集》本、毛本作「蕩漾」。按:《唐人萬首絶句選·巻六》收杜樊川《醉後題僧院》詩:「今日鬢絲禪榻畔,茶煙輕颺落花風。」應是蘇詞並傅注所本,則元延祐本作「輕颺」義勝。 柳絮楡錢:龍楡生箋:「杜少陵《送路六侍御入朝》詩:『不分桃花紅勝錦,生憎柳絮白於綿。』施希聖《戲詠榆莢》詩:『風吹楡錢落如雨,繞林繞屋來不住。』東坡《次韻田國博部夫南京見寄》詩:『深紅落盡東風惡,柳絮楡錢不當春』」 城西、古寺:龍楡生箋:「東坡《玉盤盂》小序:『東武舊俗,每歳四月,大會於南禪、資福兩寺。以芍藥供佛,而今歳最盛。凡七千餘朵,皆重跗累萼,繁麗豐碩。中有白花,正圓如覆盂,其下十餘葉,稍大,承之如盤,姿格絕異,獨出於七千朵之上。云得之於城北蘇氏園中,周宰相莒公之別業也。』據此知此詞所稱城西古寺,南禪、資福,必居其一。」 甲第:龍楡生箋:「《漢書·髙帝紀下》:『爲列侯食邑者,皆佩之印,賜大第室。』注云:『有甲乙次第,故曰甲第。』」 「國艶帶酒,天香染袂」句:龍楡生箋引唐·李濬《松窗雜録》:「大和、開成中,有程脩己者,以善畫得進謁。脩己始以孝廉召入籍,故上不甚以畫者流視之。會春暮内殿賞牡丹花,上頗好詩,因問脩己曰:『今京邑傳唱牡丹花詩,誰爲首出?』脩己對曰:『臣嘗聞公卿間多吟賞中書舍人李正封詩曰:「天香夜染衣,國色朝酣酒。」』上聞之,嗟賞移時。楊妃方恃恩寵,上笑謂賢妃曰:『粧鏡臺前宜飲以一紫金盞酒,則正封之詩見矣。』」 淸商:龍楡生箋:「魏文帝《燕歌行》:『援琴鳴絃發淸商,短歌微吟不能長。』《文選》注引宋玉《笛賦》:『吟淸商,追流徵。』」 不假:元延祐本原作「不暇」,據明呉訥鈔本、《蘇長公二妙集》本、毛本改。

前闋追述春光中無緣賞花的缺憾。起筆三句寫春天衙齋生活小景,大意是,在今春花開時節,整日深鎖齋院,面對裊裊茶烟,衹覺一派寂寥。點明「花時」,不單交代了節候,更暗含著詞人賞花的興致,而實際上整天所面對的卻是「茶煙」,這多麽使人掃興!原來,這年春夏間密州地區旱災蝗災嚴重,身爲州郡長官的蘇東坡齋戒喫素,忙於到常山祭神祈雨,所以壓根兒顧不上賞花,——這是東坡在本篇詞序及《祭常山祝文五首》之一中告訴我們的。在今天看來,東坡的作法未免可笑,但歷史地看,他憂民所憂,關懷民生疾苦的精神還是値得稱道的。在這大好春光中,詞人蹤迹所至,還看到了什麽呢?「但有綠苔芳草,柳絮楡錢」,如此而已。言外自然也以良辰美景「不獲一賞」而感到遺憾。那麽,是否因諸城僻處北國,沒有賞花的去處,或者竟無花可賞呢?不是!以下六句全以「聞道」二字領起,著力寫出賞花的好去處,以及「方春牡丹盛開」,花事之盛。不言而喩,這對於浸泡在比較單調乏味的仕宦生活中的詞人來説,具有多麽巨大的誘惑力。如果説「長」、「古」、「甲」、「名」這些詞語傳出了詞人對春遊熱點嚮往的心態的話,那麽「國艷帶酒,天香染袂」這兩句化用唐詩成句,就花王牡丹的色、香進行渲染,更寫出對「方春牡丹盛開」的情有獨鍾。然而我們的詞人終究誤了佳期,未能如願以償,那麽他內心的惆悵也就可想而知了。 後闋寫秋日賞花的感觸。換頭「淸明過了」三句,承上敍事,寫暮春花盡的悲哀。「淸明過了」,交代時令,表明「花時」已過。「殘紅無處」,寫出「國艷」、「天香」蕩然無存的可悲現狀。「對此淚灑樽前」,則以重拙之筆直述悲悼之情與沉痛之感。這與前闋「聞道」六句敍寫的內容有因果聯繫,或者説前後內在的脈絡是相通的,因而使我們相信詞人在此抒寫的情感是眞實可信的。從一定意義上説,前闋至此全是鋪墊,意在突出秋日牡丹的可貴。「秋向晚」三句,便轉到寫當前秋日牡丹:在這晚秋已近的時節,爲什麽一枝牡丹忽然開放,默默地朝著我,而香艷如故呢?「秋向晚」,與前文的「花時」、「淸明過了」相照應,明點詞序中的「九月」這一特定時間。「一枝何事,向我依然」二句,問得無理而有情。本來,作爲自然事物的牡丹花開花落,自有其自身的規律或原因,是與人事無關的,所以説詞人問得無理。而這一問又委實能「曲寫心靈」(王夫之語),即曲折地表現詞人某種微妙的感情:這一枝牡丹彷彿深知詞人「方春牡丹盛開」而「不獲一賞」的苦衷,因而赶在寒冬到來之前又一度開放,以給他一箇意外的驚喜。詞人在心理上的缺憾得以塡補後的欣慰,對「千葉一朵」的激賞以至道謝等,都餘味曲包了。秋日牡丹雖是詞人所寫的重點,但詞人幷未展開描寫,僅用「依然」二字映帶上文,便收到了以少總多的藝術效果,這是詞人用筆精煉與老到之處。最後五句緊承前三句,著重寫對秋日牡丹的感觸:眼前的盛會姑且抓住這短暫的時光,因爲秋風不會寛容牡丹,使之常葆艷麗的姿色。牡丹啊,你不如多加珍重,畱住盡可能多的春容,以待明年爭新鬬艷。詞人沒有陶醉在對秋日牡丹的欣賞之中,憑著他過人的悟性,很快意識到好景不長,意識到自然界的制約因素。「髙會聊追短景,淸商不假餘姸」兩句,扣住詞序中「置酒」會客一事,表現了對當前美景的極度珍惜,以及對「美人遲暮」的擔憂,富有自然哲理的意味。結穴三句轉爲詞人對秋日牡丹的勸説,語淺情深,出人意表,表露了詞人對名花愛賞的眞誠,也寄寓了對未來美好生活的憧憬,可謂言有盡而意無窮。從結構上看,「春態」、「明年」與開篇的「花時」、「今歲」遙相呼應,不過後者是寫實,前者僅是懸想罷了。 本篇頗有幾分像寫景詞或詠物詞,其實都不是。這是一首表現生括實感的寫懷之作。詞人爲百姓疾苦而操勞、奔走,而置一春花事於不顧(雖然「花時」是他所由衷喜愛的),确實從一箇側面表現出詞人盡瘁民事的可貴精神。我們對此不難體認。但本篇主要的思想意義幷不在於此。詞人顯然不屬於一般意義上的才子佳人一流人物,可是他對牡丹花開花謝爲什麽那樣多情善感?看來衹有一箇較合理的解釋,這便是詞人熱愛生活,熱愛人生。因爲春日盛開的牡丹是人間美好事物的象徵,秋日牡丹一枝獨放,則可視爲不尋常的年頭偶爾提供的補償,所以詞人倍加關注,實在是熱愛生活、熱愛人生的生動體現。我們認爲,東坡的人生態度具有多重性,主要有三箇層面:懷抱理想和熱情,熱心於濟蒼生安社稷的事業,即抱有積極進取的人生態度,這是一箇層面;追求超越現實功利的審美人生態度,力求無往而不樂,這是又一箇層面;更多地從人性出發,執著於現實人生,隨處表現出對生活和人生的熱愛,這是第三箇層面。這第三箇層面與東坡詩人的氣質以及坦誠、眞率的個性,也都有絶大關係。表現這第三箇層面的詩詞作品,盡管有士大夫化的成分(如本篇寫到的置酒淸客的方式——「髙會」),但由於與實際生活的距離比較接近,還是使人感到眞實,感到血肉豐滿,感到人生的美好,因而也更容易爲讀者理解與接受。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 茶菸:指烹制茶水時陞起的菸縷。
  • 甲第:豪門貴族的宅第。(“第”讀音:dì)
  • 國豔:指牡丹。因牡丹爲花中之王,國色天香,所以稱爲“國豔”。
  • 天香:指特異的香味,也比喻宮殿的香氣,這裡指牡丹的香氣。
  • (mèi):衣袖。
  • 清商:指商聲,古代五音之一,其調淒清悲涼。這裡指鞦風。
  • (yán):美麗。

繙譯

今年花開時,在深深的庭院中,整日裡東風輕輕吹拂,茶菸裊裊輕敭。衹有那綠苔芳草,以及柳絮榆錢。聽說城西那邊,有長廊古寺,豪門貴族的名園。那裡的牡丹如美人帶著酒意,香氣染溼了衣袖,爲我畱戀徘徊。 清明已經過了,殘花無処可尋,麪對此景我在酒盃前落淚。鞦意漸晚,這一枝花爲何還對我這般依然綻放。在高會上姑且追逐這短暫的美好時光,鞦風竝不會憐惜這賸餘的美麗。不如將那十分的春色姿態畱存下來,交給明年。

賞析

這首詞上闋描繪了花時深院的景象,東風輕敭,茶菸裊裊,綠苔芳草,柳絮榆錢,同時提到城西的名園中有國豔天香的牡丹爲我畱連,充滿了春日的生機與美好。下闋則寫清明過後,殘紅無処,作者對此淚灑尊前,鞦意漸晚時卻還有一枝花依然綻放。作者感慨時光短暫,美好的事物易逝,通過高會聊追短景,表達了對美好時光的珍惜。最後認爲不如將春色畱存,付與明年,躰現了一種對未來的期待和積極的態度。整首詞意境優美,情感細膩,將對春日的喜愛、對時光的感慨以及對未來的期望融爲一躰,富有韻味。

蘇軾

蘇軾

北宋文學家、書畫家,唐宋八大家之一,眉州眉山(今屬四川)人,字子瞻,一字和仲,號東坡居士。蘇老泉長子,蘇潁濱兄。與父、弟合稱「三蘇」,故又稱「大蘇」。宋仁宗嘉祐二年(1057年)進士。嘉祐六年(1061年),再中制科,授簽書鳳翔府節度判官廳事。宋英宗治平二年(1065年),召除判登聞鼓院,尋試館職,除直史館。治平三年,父卒,護喪歸蜀。宋神宗熙寧二年(1069年),服除,除判官告院兼判尚書祠部,權開封府推官。熙寧四年(1070年),上書論王介甫新法之不便,出為杭州通判。徙知密、徐二州。元豐二年(1079年),移知湖州,因詩托諷,逮赴台獄,史稱「烏台詩案」。獄罷,貶黃州團練副使,本州安置。元豐四年(1081年),移汝州團練副使。元豐八年(1085年)春,得請常州居住,十月起知登州。尋召除起居捨人。宋哲宗元祐元年(1086年)遷中書舍人,改翰林學士兼侍讀。元祐四年(1089年),以龍圖閣學士知杭州。會大旱,飢疾並作,東坡請免上供米,又減價糶常平米,存活甚眾。杭近海,民患地泉咸苦,東坡倡浚河通漕,又沿西湖東西三十里修長堤,民德之。元祐六年(1091年),除翰林學士承旨,尋因讒出知潁州,徙揚州。後以端明殿學士、翰林侍讀學士出知定州。紹聖元年(1094年),貶惠州。紹聖四年(1097年),再貶儋州。累貶瓊州別駕,居昌化。宋徽宗即位,元符三年(1100年)赦還,提舉玉局觀,復朝奉郎。建中靖國元年(1101年),卒於常州,年六十四(按:東坡生於宋仁宗景祐三年十二月十九日,時已入1037年)。宋孝宗時謚文忠。東坡於文學藝術堪稱全才。其文汪洋恣肆,清新暢達,與歐陽文忠並稱「歐蘇」,為唐宋八大家之一;為詩清新豪健,善用誇張比喻,獨具風格,與黃山谷並稱「蘇黃」;作詞開豪放一派,變詞體綺靡之風,下啓南宋,與辛稼軒並稱「蘇辛」;工書,擅行、楷,能自創新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃山谷、米元章、蔡君謨並稱宋四家;畫學文與可,喜作枯木怪石,論畫主張神似。有《東坡集》四十卷、《東坡後集》二十卷、《和陶詩》四卷、《東坡七集》、《東坡志林》、《東坡樂府》、《仇池筆記》《論語說》等。《全宋詩》東坡詩,卷一至卷四六,以清道光刊王文誥《蘇文忠公詩編注集成》為底本,卷四七、卷四八,以清乾隆刊馮踵息《蘇文忠詩合注》為底本。校以宋刊半葉十行本《東坡集》《東坡後集》(殘,簡稱集甲)、宋刊半葉十二行本《東坡集》《東坡後集》(殘,簡稱集乙,集甲、集乙合稱集本)、宋眉山刊《蘇文忠公文集》(殘,簡稱集丙)、宋黃州刊《東坡先生後集》(殘,簡稱集丁),宋刊《東坡先生和陶淵明詩》(簡稱集戊)、宋刊《集注東坡先生詩前集》(殘,簡稱集注)、宋嘉泰刊施德初、顧景繁《注東坡先生詩》(殘,簡稱施甲)、宋景定補刊施、顧《注東坡先生詩》(殘,簡稱施乙,施甲、施乙合稱施本)、宋黃善夫家塾刊《王狀元集百家注分類東坡先生詩》(簡稱類甲)、宋泉州刊《王狀元集百家注分類東坡先生詩》(殘,簡稱類乙)、元務本書堂刊《增刊校正王狀元集注分類東坡先生詩》(簡稱類丙,類甲、類乙、類丙,合稱類本)、明成化刊《東坡七集》(簡稱七集)、明萬曆刊《重編東坡先生外集》(簡稱外集)、清查初白《補注東坡編年詩》(簡稱查注)、清馮踵息《蘇文忠詩合注》(簡稱合注)。參校資料一為金石碑帖和著錄金石詩文的專著的有關部分;一為清人、近人的蘇詩校勘批語,其中有何義門焯所校清康熙刊《施注蘇詩》(簡稱何校),盧檠齋、紀曉嵐所校清乾隆刊查注(分別簡稱盧校、紀校),章茗簃所校繆藝術風覆明成化《東坡七集》(簡稱章校)。卷四八所收詩篇除《重編東坡先生外集》外,還分別採自《春渚紀聞》、《侯鯖錄》等書,亦據所採各書及有關資料進行校勘。新輯集外詩,編為第四九卷。生平見《宋史·卷三百三十八·蘇軾傳》。 ► 3426篇诗文