傳語後世人,遠嫁難爲情。

出自 石崇 的《 王明君
我本漢家子,將適單于庭。 辭訣未及終,前驅已抗旌。 僕御涕流離,轅馬悲且鳴。 哀鬱傷五內,泣淚沾朱纓。 行行日已遠,遂造匈奴城。 延我於穹廬,加我閼氏名。 殊類非所安,雖貴非所榮。 父子見陵辱,對之慚且驚。 殺身良不易,默默以苟生。 苟生亦何聊,積思常憤盈。 願假飛鴻翼,棄之以遐徵。 飛鴻不我顧,佇立以屏營。 昔爲匣中玉,今爲糞上英。 朝華不足歡,甘與秋草並。 傳語後世人,遠嫁難爲情。
拼音

譯文

我本是漢人,卻要去匈奴單于的漠北之地。和相送者道別還沒有結束,前面開道的人已經舉起旗幟要出發了。車前的僕人也都傷心得落下了眼淚,駕車的馬也爲之悲鳴。我內心十分痛苦,眼淚沾溼了我的衣帶。已經越行越遠,匈奴地快到了。他們在帳篷中宴請了我,並且加給我閼氏的名號。但是自己不能安於和不同種族的人共居,因此不以閼氏的尊號爲榮。父子都來凌辱自己,對此我感到羞慚驚懼。自己下不了殺身的決心,所以只能沉默苟求生存。但偷生也並非我所希望的,常常心裏積鬱着悲憤。我想借助鳥的翅膀,乘着它遠飛,但是飛鳥根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地長久佇立。昔日我是寶匣中的美玉,今日卻是糞土上的敗花。昔日在漢朝榮華已經過去,情願像秋草一樣枯死。不禁想對後世人說:遠嫁異鄉使人感情上難以承受。

注釋

適:去往。 單于庭:是單于會見各部首領及祭祀之處。單于,匈奴君主的名號。 抗旌:舉起旗幟。 五內:五臟。 朱纓:紅色的系冠帶子。 穹廬:遊牧民族所住的帳篷。 閼氏:匈奴君主的妻子叫閼氏。 父子見陵辱:匈奴的習俗是父親死後兒子以後母爲妻。所以這裏說父子都來凌辱自己。 遐徵:往遠方去。這是昭君幻想自己乘着鳥遠飛。 屏營:惶恐。

“明君”即昭君。這首詩寫昭君遠嫁。《王明君》屬《相和歌辭·吟歎曲》之一。
石崇

石崇

西晉渤海南皮人,字季倫,小名齊奴。石苞子。年二十餘爲修武令,遷城陽太守。以伐吳功,封安陽鄉侯。晉惠帝元康初,出爲南中郎將、荊州刺史。以劫掠遠使商客致富,於河陽置金谷別館。拜衛尉,諛事賈謐,爲“二十四友”。性奢靡,嘗與貴戚王愷鬥富,晉武帝雖助愷,每不敵。賈謐被誅,以黨與免官。時趙王司馬倫專權,崇有妓綠珠,中書令孫秀求之不與,秀怒而勸趙王倫矯詔殺崇,全家被害。 ► 11篇诗文