昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。

出自 權德輿 的《 玉臺體 其十一
昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。 鉛華不可棄,莫是藁砧歸。
拼音

譯文

昨晚我裙帶忽然鬆弛解開,早晨又看見蟢子雙雙飛來。 要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來?

注釋

玉臺體:南朝徐陵編詩選《玉臺新詠》,多爲豔詩或言情詩,以此得名。 裙帶解:古代女子裙舉忽然鬆開爲喜兆。 蟢子:小蜘蛛腳長者,俗稱蟢子。 鉛華:指脂粉。 藁砧:丈夫的隱語。

這是一首描寫婦女盼望丈夫回還的詩。開頭以“裙帶解”、“蟢子飛”即徵兆喜事的習俗進入題意,三句以梳妝打扮,點出內心的喜悅,結句和盤托出主題。感情真摯,樸素含蓄,語俗而不傷雅,情樂又不淫靡。

賞析

權德輿的《玉臺體》其詩歌創作講究意境的營造,追求的是恬淡自然的詩風;承襲了盛唐風骨,摹擬齊樑詩風,既標名玉臺體,定是豔情詩,婦人一心等着丈夫歸來,心喜而情急。但他寫得感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂而不淫。 詩的前兩句寫的是兩種喜兆接連出現。“昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。”前句寫這位女子昨夜裙帶自解,後旬寫今天早上這女子又看見長腳的蜘蛛飛來了。裙帶自解是夫歸之兆,蟢子飛也是喜兆,於是這女人滿心歡喜,認爲丈夫真的要回來了。蟢子飛,據劉勰《新論》:“野人見蟢子飛,以爲有喜樂之瑞。”詩人通過對兩種喜兆的描寫,把小女子那種急切、思念、驚喜的複雜心理展現得極爲生動、傳神,讓人玩味。詩的後兩句寫女子對喜兆的反應。“鉛華不可棄,莫是藁砧歸。”鉛華,脂粉。莫是,莫不是。句意爲:趕緊塗脂抹粉打扮一下吧,恐怕丈夫真的要回來了。藁砧,即稿砧,是丈夫的隱稱。周祈《名義考》卷五:“古有罪者,席稿伏於椹(帖)上,以鐵斬之。言稿椹則言鐵矣,鐵與夫同音,故隱語稿椹爲夫也。”這女子見喜兆後的激動心態在詩人的筆下表現得是多麼細緻入微。然而這女子的丈夫回來沒有?喜兆有沒有應驗?這位女子最終是歡喜還是失望?詩中並沒有交代。詩人只是抓住了這女子思夫的一瞬間進行渲染,把這女子的思夫之情含蓄地表達出來,給讀者留下了巨大的想象空間,未盡之意讀者自可以根據自己的理解去聯想。 這首詩,文字質樸無華,但感情卻表現得細緻入微。象“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小事,但卻蕩起了女主人公心靈上無法平靜的漣漪。詩又寫得含蓄而耐人尋味。丈夫出門後,女主人公的處境、心思、生活情態如何,作者都未作說明,但從“鉛華不可棄”的心理獨白中,便有一個“豈無膏沐,誰適爲容”(《詩經·伯兮》)的思婦形象躍然紙上。通篇描摹心理,用語切合主人公的身分、情態,仿舊體而又別開生面。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 玉臺體:南朝徐陵編的一部詩歌總集,多寫男女閨情,風格穠豔。這裏指以女子愛情爲主題的詩。
  • 裙帶解:古代認爲裙帶自動解開是夫婦好合的預兆。
  • 蟢(xǐ)子:一種蜘蛛,古人認爲蟢子出現是喜事的徵兆。
  • 鉛華:指婦女化妝用的鉛粉。
  • 藁(gǎo)砧:古代婦女稱丈夫的隱語,藁砧是鍘草用的墊板,因鍘草多在砧板上進行,而「鍘」和「夫」音近,故以藁砧指代丈夫。

翻譯

昨晚我的裙帶忽然自己解開了,今天早晨又看見蟢子在飛。我不能不打扮得漂亮些,說不定是丈夫要回來了呢。

賞析

這首詩以女子的口吻,通過對「裙帶解」和「蟢子飛」這兩個民間認爲是吉兆的現象的描寫,表達了她對丈夫歸來的期待。詩中的女子天真而充滿希望,她迫不及待地想要以最好的面貌迎接丈夫,「鉛華不可棄」一句生動地表現出她的這種心情。整首詩語言簡潔,意境清新,將女子的細膩情感表現得淋漓盡致,充滿了生活氣息和民間風情。

權德輿

權德輿

權德輿,唐代文學家,大臣。字載之,行三。天水略陽(今甘肅秦安)人,家於潤州丹陽(今江蘇丹陽)。名士權皋子。未冠,即以文章稱,杜佑、裴胄交闢之。德宗聞其材,召爲太常博士,改左補闕,兼制誥,進中書舍人,歷禮部侍郎,三知貢舉。憲宗元和初,歷兵部、吏部侍郎,坐郎吏誤用官闕,改太子賓客。俄復前官,遷太常卿,拜禮部尚書,同平章事。會李吉甫再秉政,帝又自用李絳,議論持異,德輿從容不敢有所輕重,坐是罷,以檢校吏部尚書留守東都。復拜太常卿,徙刑部尚書,出爲山南西道節度使。二年,以病乞還,卒於道,年六十。贈左僕射,諡曰文。 ► 391篇诗文